Наше кино глазами западного зрителя. Часть 3. Детское кино и мультфильмы (продолжение)
начало темы "детское кино и мультипликация" -
http://alek-morse.livejournal.com/13307.html (с) Александр Седов
В том, как попадают на западный рынок отечественные фильмы, много случайного и произвольного, но в этой случайности, как говорится у Шекспира, «есть система». И в основе её два вопроса: чего ожидает увидеть западный зритель? - и чем его можно удивить? желательно, вызвав восхищение, а не наоборот. При этом нужно помнить, что на Западе тоже живые люди и ни что общечеловеческое им не чуждо, в том числе чувства, стереотипы, предубеждения и мечты, с особой поправкой на менталитет.
Если попытаться как-то обозначить критерии, по которым наши мультфильмы и наше детское кино, оказываются «принятыми/воспринятыми» на Западе, то я бы прежде всего назвал:
1). универсальность/доходчивость сюжета/фабулы,
2). яркое исполнение (причудливое, экзотичное, своеобразное, самобытное и т.п.) и
3). «знакомая реальность» - которая может быть «узнанной» либо благодаря нашей экранизации «их» классики, либо схожестью с западными образцами по стилю, жанру, манере, художественной подачи…
Конечно, можно было бы добавить такие критерии, как актуальность, конъюнктура, мода, но, во-первых, во многом это относится к пункту 3 (узнаваемость), во-вторых, речь пойдет о фильмах и мультфильмах, снятых в основном в СССР.
Минуя «Синюю птицу»
Однажды я наткнулся в Интернете на
рецензию, посвященную мультфильму «Синяя птица» (реж. Василий Ливанов, 1970).
Бенджамен Эттингер (Benjamin Ettinger), - как видно из содержания его авторского блога, большой поклонник анимации, - в начале рецензии пишет: «это самая странная экранизация известной истории Метерлинка, которую мне довелось увидеть, и самый странный мультфильм. Фильм не назовешь «хорошим». Это полная мешанина, хаос. Но кусочек за кусочком он наполняется таким обилием интересных визуальных идей и таких необычных подходов к анимации, что он вам начинает нравиться, хотя быть того не может. Здесь попытки соединить разные способы киноизображения, которые обычно не ассоциируются с мультипликацией; уверенно начинается с техники коллажа, сильно и основательно, и внезапный переход к «перекладкам» (to suddenly switch to cell animation), и это настолько красивая дерзость, что вы гоните прочь все сомнения, и просто аплодируете смелости мультипликаторов. Должен признаться, я просто прилипаю к фильмам, которые дают такой большой простор для эксперимента - на ум приходят диснеевские «Метаморфозы» (I have to admit that I'm a sucker for films that get too big for their britches - Metamorphoses springs to mind). И мысли вроде того, что «они, по крайней мере, старались», улетучиваются сами собой».
Смею предположить, что рецензент смотрел мультфильм «Синяя птица» без субтитров, и, не разобравшись в тонкостях сюжета, тем не менее, был покорен самой анимацией. То, что «Синяя птица» угодила прямо в руки страстного поклонника анимации, можно назвать случайностью, а можно - удачей. Вероятнее всего, она «залетела» к нему «с оказией», через окно какого-нибудь фестиваля или благодаря знакомому фанату. Что подтверждается довольно причудливым выбором советских мультфильмов, о которых в своем блоге писал автор: «Пропавшая грамота» (1945), «Конёк-горбунок», «Кот, который ходил сам по себе» и мультфильмы Ивана Максимова.
Дистрибьютор же не будет действовать наудачу и постарается «активно предлагать» сказки с ясным сюжетом, что, в общем, тоже неплохо (например, «Бременские музыканты»), но чревато однобокостью в представлении нашего кино и мультипликации на Западе. Например, я не могу представить, чтобы замечательный 7-и серийный мультфильм «Доктор Айболит» (студии Киевнаучфильма, 1984) когда-нибудь сам собой добрался бы до западных берегов: слишком много в нем невероятного и весёлого абсурда - и мало твердой почвы под ногами для западного зрителя. Чтобы «наш» абсурд стал интересен «там», нужен, по крайней мере, автор с мировым именем, скажем, как Льюис Кэрролл.
Между реализмом и абсурдом
В репликах, комментариях и рецензиях западных зрителей к нашим мультфильмам и фильмам (не только детским) довольно часто встречаются слова - «достоверная экранизация» и «верность к источнику». Так пишут о нашем фильме про Шерлока Холмса, так пишут о «Десяти негритятах», о «Гамлете» Козинцева (хотя и отмечают кое-какие отступления), о «Томе Сойере» Говорухина (хотя и критики здесь немало), о «Вини Пухе» Хитрука, об «Алисе в стране чудес» Пружанского, о сериале «Графиня де Монсоро» (1997-1998 гг.), об «Узнике замка Иф» Юнгвальда-Хилькевича… Предвижу, что когда четырехсерийный фильм «Вино из одуванчиков» попадет, наконец, в руки американских фанатов Рэя Брэдбери, они тоже отметят верность букве и духу первоисточника. Хотя, очень может быть, покритикуют за медленный темп.
Одним словом, экранизации были сильной стороной советской кино- и мультиндустрии. Как отмечает американский рецензент (см. рецензию на «Маугли»), в СССР твердо следовали, «линии партии» по пропаганде литературы. И еще, добавлю я, продолжали традицию русского реализма, который в 19 веке был «критическим», а в 20-м стал «историческим» (не путать с «социалистическим» ;)). И сейчас, в 21-м веке, нашему кинематографу не помешало бы немного реализма.
Если вы меня спросите, какой «реализм» я имею ввиду в мультфильмах «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», то я отвечу - «реализм» в подходе к экранизации. Это значит максимально честно передать смысл книги Льюиса Кэрролла, с поправкой на хронометраж, и на неизбежные потери/приобретения при переводе литературы в кино, точнее в мультфильм. Как если бы сам Льюис Кэрролл взялся бы за мультфильм.
Собственно, так и получилось, ибо, как и в книге, в этих мультфильмах полно абсурда и озорства, викторианства, игры и лёгкой иронии, а словесные парадоксы, благодаря ловкости рук художников, превращены в фокусы (фирменный стиль Киевнаучфильма). Примерно в двух сотнях комментариев к этому мультфильму на сайте YouTube есть и восхищение, и удивление, а, иногда, и неприятие. Кому-то из иностранных зрителей мультфильм не нравится своей мрачностью, а Алиса названа уродливой (ugly), - видимо, в сравнении с Алисой из диснеевской версии. Но гораздо больше тех, кто был восхищен «психоделическим ощущением», которое, возможно, усилилось еще и оттого, что мультфильм на YouTube оказался без английских субтитров, и некоторые зрители интересовались, на каком языке говорят персонажи.
В итоге - более 10 тысяч просмотров (один из самых высоких рейтингов советских мультфильмов на YouTube), причем, в отсутствии английских субтитров (!). Наверняка, зрители пересматривали мультфильм по несколько раз - сработал интерес ко всемирно известной сказке (фактор номер 3), помноженный на оригинальность исполнения (фактор номер 2).
Каждый ищет свои сокровища
Иногда честность к литературному первоисточнику становится помехой на пути фильма к западному зрителю. Самый яркий пример - экранизация «Острова сокровищ». Как известно, в Советском Союзе было снято три киноверсии и одна анимационная. Самая честная из них, на мой взгляд, это трехсерийный фильм Владимира Воробьева (Ленфильм, 1982) с Олегом Борисовым в роли одноногого пирата Сильвера. В Интернете вы не найдете ни одной реплики от зарубежного зрителя, не говоря уже о рецензии. Очень жаль, так как эта экранизация не просто самая достоверная из всех, что я видел (включая пару зарубежных), но и, не смотря на кажущуюся простоту, обладает неподдельной психологической глубиной. Неизвестность этой киноверсии на Западе можно объяснить обилием существующих экранизаций этой книги, в одной из которых в роли Сильвера снялся сам Орсон Уэллс (!).
Пиратская тема для западных режиссеров и студий давно стала «золотоносной», примерно так же, как фигура великого Шерлока Холмса регулярно провоцирует киношников на новые киноприключения. Есть и фильмы-продолжения «Острова сокровищ» и телесериалы, и разнообразные фантазии на тему. На фоне существующего разнообразия у западного зрителя нет повода искать именно эту версию, наш продавец не видит смысла её предлагать. Своеобразный сговор «по умолчанию».
Шесть лет назад в одном из английских университетов проходила конференция, посвященная экранизациям классики (одним из гостей, кстати, был режиссер нашего «Холмса» Игорь Масленников). Среди организаторов была моя знакомая. С загадочным выражением на лице, она поведала мне, что на английских профессоров произвел впечатление советский «Остров сокровищ». Но то был фильм с необычной для англичан изюминкой. Вместо юного Джима Хоккинса - девушка Джейн Хоккинс, а главные герои - борцы за независимость Ирландии, они снаряжают экспедицию за сокровищами, чтобы обменять их потом на оружие. Это была экранизация 1938 г. режиссера Владимира Вайнштока.
В отличие от профессоров, среди пользователей YouTube большую популярность снискала «хулиганская» версия «Острова сокровищ» - мультфильм 1988 г. (и снова студия Киевнаучфильм!). Как заметил один отечественный ЖЖ-блоггер, мультфильм пародирует все три советские киноверсии, щедро рассыпая намеки, играя со стилем и обильно заправляя всё это музыкальными номерами. Правда, как раз этих песен о вреде курения, о жадности (и т.д.) там и не оказалось. Пользователь, который два года назад загрузил версию на сервер, «адаптировал» её для западного зрителя. Вероятно, он решил, что клипы, снятые в черно-белой гамме и гротескно-нравоучительной манере, будут не интересны и не понятны зарубежной аудитории. (Хотя при желании на YouTube можно отыскать и эти музыкальные кусочки.)
Руки посредников
Надо заметить, что советским мультфильмам не всегда удается попасть к западному зрителю в целостности и сохранности: их режут, переозвучивают и записывают к ним другую музыку. На YouTube вы можете найти фрагмент из «Тайны третьей планеты» с английскими голосами, кстати, довольно похожими на оригинальные, но с совершенно примитивной музыкой (а в одном из интервью режиссер Давид Черкасский жаловался на переозученную версию мультфильма «Остров сокровищ»). Похоже, что проблема правообладания вокруг наследия Союзмультфильма не решена до сих пор, несмотря, на то, что русский купец Алишер Усманов выкупил у американского бизнесмена Олега Видова фонд знаменитой студии. Во всяком случае, на форуме сайта animator.ru вопрос о принадлежности прав на распространение работ Союзмультфильма за пределами России остается без определенного ответа.
(Для интересующихся - статья в «Коммерсанте» о возвращении мультфильмов на родину
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=801796 ).
Вероятно, понравится детям, но кое-что разочаровывает
Рецензия с сайта IMDB.com
18 августа 2002 г.
Рецензия, которая в конце 2007 г. почему-то была удалена с сайта IMDB.com (кем, зачем и почему?)
Автор: mfisher452 (Марк Фишер) из Оклахомы
…Этот мультипликационный фильм на самом деле русского производства - создан на знаменитой анимационной студии Союзмультфильм, основанной в СССР в 1936 году (? - and is still around). Я не в курсе, когда точно был сделан мультфильм, хотя на англоязычной версии указан 1996-й. (Здесь есть оригинальная русская озвучка, а также испанский и немецкий варианты.) Советы славились своей блестящей мультипликацией, похоже, что они были чуть более свободны в выборе материала для мультфильмов, чем для других жанров/арт-форм, существуя в рамках социалистического реализма.
Можно только похвалить СССР за грандиозное достижение в области ликвидации безграмотности всего за одно поколение; они создали читателей из своих граждан и поддерживаемая ими литература и культурные стандарты часто превосходили западные (учитывая, что социалистический реализм нередко навязывался - ? - side by side with the oppressive prescriptions of Socialist Realism - ? - кстати, согласно навязываемому рецепту от социалистического реализма). Они регулярно переводили на русский и издавали огромное количество зарубежных авторов. Был ли среди них британский империалист Редьярд Киплинг? И если нет, могла ли студия вроде Союзмультфильма в условиях коммунизма выпустить этот мультфильм? - Не знаю. Тут я теряюсь в догадках, так не представляю, когда он был создан.
На мой вкус (а это вкус взрослого человека), мультфильм смотрится солидно, но не вдохновляюще, даже почти тускло (с тускло-коричневым оттенком - almost a bit drab). Возможно, причина в том, что в постсоветский период у студии были проблемы с финансированием.
Три «знаменитых голоса» в английской версии - это Чарльз Хестон, Сэм Элиотт и Дана Дилани (Charlton Heston, Sam Elliott and Dana Delany). Но, пытаясь переозвучить голоса животных-персонажей, Элиот и Дилани доходят до абсурда; их вокальные роли настолько странно срежиссированы, что они отвлекают и раздражают. По сути дела, американские «именитые» актеры создавали свои роли по быстрому, в перерывах между работой и за очень маленькие деньги. Более того, нет ни одной удачной попытки вложить в русские уста мультипликационных героев английские реплики, и в большинстве случаев это сильно раздражает. Ощущение примерно такое же, как при просмотре дешевых японских или китайских фильмов класса «Б», дублированных на английском.
Несомненно, лучше потратить время на этот мультфильм, чем на массу современного анимационного трэша (мусора) по американскому ТВ, и, вероятно, ваши дети будут надолго прикованы к экрану, но не ждите, что вы увлечетесь также сильно, как они..
Наиболее достоверная экранизация Марка Твена - из СССР
Рецензия с сайта IMDB.com
26 сентября 2005 г.
Автор: GrainOfSalt из Германии
Это иронично, но это правда - хотя «Приключения Тома Сойера и Геккельберри Финна» это американская классика с культовым статусом (an American classic of iconic status), - страна, создавшая самую достоверную её экранизацию, канувший в историю СССР. Почти все сюжетные линии этих двух книг рассказаны, причем без приукрашивания. Не смотря на то, что кое-кто критикует темп фильма, три часа тщательного изложения - очень кстати, особенно для молодой аудитории. У фильма не было такого заоблачного бюджета, как у некоторых американских версий, поэтому поразительно видеть насколько детально в Советском Союзе были выстроены «города на Миссисипи» практически с нуля! Посмотрите этот фильм, если вы любите книгу и у вас нет к ней предубеждения (? - and don't mind the harsh realism of the story).
Совсем не такая звездная экранизация
Рецензия с сайта IMDB.com
26 апреля 2003 г.
Автор: Chris451 из Айовы
Длинная ме-е-е-е-едле-е-е-еная экранизация Твеновской классики, дешево сделанная для русского ТВ, и в то же время включает в себя наибольшую (но не всю) часть оригинальной повести. Совершенно напрасно снята почти каждая сцена, и это просто вызывает скуку (almost every scene is needlessly padded and drawn
out to the point of tedium)…
Эта версия очень плохо дублирована (Тома озвучили так, будто он говорит голосом тётеньки-англичанки, Гек - будто Фрогги из Little Rascals) и очень неподходящая музыка, похожа на ту, что обычно звучит в элеваторах (? - the mostly inappropriate music is of the sort one usual only hears in elevators). Тем не менее, фильм не лишен достоинств: Федор «Федя» Стуков (или, как я бы сказал, Фред Стэк) и Владислав Галкин - довольно привлекательные парни, и Екатерина Васильева невероятно симпатичная тетушка Поли, но ничто из этого не может перекрыть того факта, что фильм - откровенная скукотища. Есть другие более увлекательные (или менее достоверные) версии этой книги. Ищите их, а эту отфутбольте.
Самая совершенная экранизация книги Марка Твена!
Рецензия с сайта IMDB.com
16 декабря 2001 г.
Автор: lemmyj из Европы
Это русская версия знаменитой книги «Том Сойер и Геккельберри Финн» снята в 1981 году на Одесской киностудии с русскими детьми-кинозвездами Федей Стуковым и другими. Я видел много экранизаций этой книги, но эта одна из самых лучших. Кино не только шаг за шагом следует за книгой, но также очень смешно и увлекательно. Вся моя семья смеялась до слез! Кино состоит из трех серий, но общая продолжительность фильма позволяет верно передать книгу. Посмотреть рекомендую всем. Потрясающий пересказ книги Марка Твена с замечательными ролями от детских актеров!
---------------------------------------------------
продолжение в следующем посте :)
http://alek-morse.livejournal.com/13738.html