Страшные еврейские истории, вроде той, что упоминалась
у маори, вошли в историю как сугубая экзотика. Но вот библейская лексика благодаря христианским миссионерам нередко достигала Океании, иногда входя и в разговорные языки. Так, победное шествие семитского названия изумруда (о котором я в свое время
писал), оказывается, доходило и до самоанского: тамошнее pereketa напрямую восходит к еврейскому «барекет». Об этом рассказывает новая энциклопедия иврита, приводя ряд гебраизмов
в языках Полинезии. Если название изумруда осталось у самоанцев чисто книжным, то, например, слово limoni (вар.: limogi) вполне употребимо в живой речи. Это местное произношение библейского «римон», что означает плод граната, кстати, служащий у нас одним из символов начинающегося праздника Новолетия.
Доброго всем года!