Про слова бранные и не очень

Nov 09, 2012 17:15

1.
Однажды одногруппник притащил советский школьный атлас Украины. На украинском языке.
Из этого атласа мне больше всего запомнился факт, что «млекопитающие» по украински будет...

...«Ссавцi». Ссавцы, стало быть. У меня это слово ассоциировалось со словом «ссать». Но на самом деле, как меня поправил partizan_1812, оно происходит от слова «сосать». Выпавшая вторая «о» повела ассоциативный ряд совсем не туда, куда следовало бы.
Точно так же перевёл слово «млекопитающие» Гугл-Переводчик. И даже пример привёл:

«Серед біологів і раніше поширювалися історії про те, що морські ссавці вміють розмовляти, майже як люди, але нікому ще не вдавалося зробити запис такої події».

Что переводится примерно так (перевожу сам):

«Среди биологов и раньше были распространены рассказы о том, что морские млекопитающие умеют разговаривать, как и люди, но никому ещё не удавалось записать эти разговоры».

2.
Я тут надыбал три варианта бессмертного «Солдата Швейка». Русский (в каноничном переводе Богатырёва), украинский (в переводе Степана Масляка) и подлинник. Интересно было, читая именно в таком порядке (русский → украинский → чешский), наблюдать «обратную эволюцию» бранных слов, на которые автор не скупился.
Приведу один и тот же отрывок в трёх вариантах:
  • Русский:
    ...ещё есть Фердинанд Кокошка, тот, что собирает собачье дерьмо...
  • Украинский:
    ...а потiм знаю ще Фердинанда Кокошку. Той збирає по вулицях собачi гiвенця...
  • Чешский:
    ...a potom znám ještĕ Ferdinanda Kokošku, co sbirá ty psí hovinka...
Что касается трактирщика Паливца, то его любимыми словами были:
  • В оригинале - zadnice и hovno,
  • В украинском переводе - дупа и гiвно,
  • В русском - задница и дерьмо.

культура и искусство, языки, литература

Previous post Next post
Up