1.
Однажды одногруппник притащил советский школьный атлас Украины. На украинском языке.
Из этого атласа мне больше всего запомнился факт, что «млекопитающие» по украински будет...
...«Ссавцi». Ссавцы, стало быть. У меня это слово ассоциировалось со словом «ссать». Но на самом деле, как меня поправил
partizan_1812, оно происходит от слова «сосать». Выпавшая вторая «о» повела ассоциативный ряд совсем не туда, куда следовало бы.
Точно так же перевёл слово «млекопитающие» Гугл-Переводчик. И даже пример привёл:
«Серед біологів і раніше поширювалися історії про те, що морські ссавці вміють розмовляти, майже як люди, але нікому ще не вдавалося зробити запис такої події».
Что переводится примерно так (перевожу сам):
«Среди биологов и раньше были распространены рассказы о том, что морские млекопитающие умеют разговаривать, как и люди, но никому ещё не удавалось записать эти разговоры».
2.
Я тут надыбал три варианта бессмертного «Солдата Швейка». Русский (в каноничном переводе Богатырёва), украинский (в переводе Степана Масляка) и подлинник. Интересно было, читая именно в таком порядке (русский → украинский → чешский), наблюдать «обратную эволюцию» бранных слов, на которые автор не скупился.
Приведу один и тот же отрывок в трёх вариантах:
- Русский:
...ещё есть Фердинанд Кокошка, тот, что собирает собачье дерьмо...
- Украинский:
...а потiм знаю ще Фердинанда Кокошку. Той збирає по вулицях собачi гiвенця...
- Чешский:
...a potom znám ještĕ Ferdinanda Kokošku, co sbirá ty psí hovinka...
Что касается трактирщика Паливца, то его любимыми словами были:
- В оригинале - zadnice и hovno,
- В украинском переводе - дупа и гiвно,
- В русском - задница и дерьмо.