Разбор американизмов

Jul 06, 2011 19:57

Работаю уже четвертый выходной подряд, много провозился со своими рабочими проблемами и совершенно не осталось времени на дневник. Поэтому прошу прощения за задержки с обещаниями -- все постараюсь разрулить до конца недели. А пока ответы на предыдущий квиз по американизмам и прочим словам, что я тут встретил.



to end up -- очень часто используемый здесь глагол для передачи выражения "как так получилось, что...", "почему?". Вот примеры выражений: how did you end up working for Microsoft? How does you father end up learning Esperanto?hard hat area -- как можно догадаться, это место где нужно обязательно носить каску. Прямой русский эквивалент мне немедленно в голову не приходит, что-то вроде "Строительные работы: без каски не входить".loitering -- очень хорошо объяснил Дима Лытов в своем дневнике step well -- это, наверное, "подножка" -- в автобусе нижняя ступенька у двери, где можно стоять ниже уровня автобуса при выходе. В немецких автобусах такого обычно нет, там дверь находится на общем уровне автобуса и поэтому когда нужно впустить кого-то на инвалидном кресле или с тележкой, то автобус просто наклоняется и водитель выдвигает специальную площадку, служащую рампой для колясок. Здесь автобусы (да и весь транспорт наземный) имеют высокую посадку и для погрузки инвалидной коляски или walker опускается специальная площадка, которая поднимает всю тележку до уровня автобуса.
Находясь "на подножке" всегда можно выйти просто разжав двери, они не блокируются тут даже во время движения (насколько я смог судить).transfer -- это одновременно и "пересадка" и "билетик". Дело в том, что здесь в обязанности водителя входит проверка проездного билета, и он просто не пускает в автобус того, у кого нет билета или денег. Поэтому в автобусе проверок никогда не бывает (я не видел). При этом водитель может даже не выдать билет, если тебе не нужно пересаживаться дальше -- в случае пересадки первый билет служит доказательством оплаты поездки и показывается водителю в автобусе, в который ты пересаживаешься.waiver -- отказ от ответственности, стандартный документ, который приходится подписывать, например, перед началом экскурсии на катере или вообще перед любым действием, которое подразумевает потенциальную опасность для тебя. Это делается с целью снятия возможной ответственности с организаторов и исключение возможного судебного иска в случае несчастного случая. Видно было много прецедентов.yield --  слово с большим количеством значений. Будучи написанным на дороге оно означает "пропусти пешехода". На светофоре оно означает "поворачивай" (yield right turn on green!), и в общем и целом может использоваться как синоним "ну давай, сделай что-нибудь".

translation, usa

Previous post Next post
Up