Попросили меня проверить перевод одного юридического документа на английский.
Перевод вроде бы сделан неплохо, но то ли переводчику не хватало слов, то ли опыта -- зачастую перевод был настолько литературным, что от оригинало там оставалось совсем мало. Для перевода юридического документа это, конечно, не всегда оптимально.
Однако некоторые моменты перевода меня заставили просто рыдать.
1. Есть такое понятие в экономике как "маржа". Это разница цен между покупкой товара у производителя и его ценой реализации -- чем она шире, тем больше возможностей у дистрибьютора, ибо он получает большую прибыль при меньшем обороте. В английском языке этот термин переводится как margin, в частности есть такое понятие, как "гросс-маржа" (gross margin).
В переводе я натолкнулся на слово marge, не поверил и даже полез в словарь -- мне это слово подсознательно показалось каким-то обсцентным. И не зря, словарь выдал следующее:
marge сущ.
Вебстер |
фразы |
g-sort общ.край;
грань;
полоса;
опушка (леса);
берег;
предел;
маргарин архит.кайма поэт.поле (страницы)
сл.мужчина-гомосексуалист, играющий роль женщины табу., брит., сл.распутная женщина (от margarine which "spreads easily")
табу., гомос.пассивная лесбиянкаДа уж, не самое удачное слово выбрано для юридического документа.
2. В качестве перевода "неконвертируемая валюта" было выбрано странное для меня выражение "irredeemable currency". И хотя вроде бы Гугл находит это выражение, но само значение его какое-то странное - "невыкупная валюта". Как выяснилось, термин irredeemable широко применяется к ценным бумагам при оценки их конвертируемости (по-сути irredeemable -- это "непогашаемый" по-русски), а также для банкнот, которые не могут быть обменены на монеты. Для валют, которые не могут быть легко обменены на другие, используется "прямое" (и знакое мне в общем-то) non-convertible currency.
3. "Дружеские отношения" вдруг неожиданно стало frendliness. Словарный контроль в ФФ даже подчеркивает это слово как некорректное.
4. "Запросы рынка" также неожиданно в английском переводе вдруг оказались market requirements.
Дальше, в принципе, не так интересно.
Что я хочу сказать этим? Да то, что чтобы делать переводы, надо все-таки тоже учиться и иметь опыт. Не каждый может вот так сразу выдать перевод, тем более если это технический перевод. Увы, если решать частный диффуры никто вот так не решается без образования, то почему-то многие считают, что они умеют переводить. Результат, увы, часто плачевен... для заказчика.