Студия "Эксперт-Медиа" по заказу Министерства образования и науки Северной Осетии озвучила новый мультипликационный фильм на обоих диалектах осетинского языка.
Королева Зубная Щётка - советский мультипликационный фильм для детей по мотивам одноимённой сказки Софьи Могилевской.
Студия «Союзмультфильм», СССР, 1962.
Режиссёр Николай Фёдоров
Автор сценария
(
Read more... )
Comments 7
А мне интересно узнать твое мнение о том, почему мы в книгах пишем на одном диалекте, а литературным считается другой - куртатинский?
к примеру, если Коста писал - "цаеуын", а не "саеуын", "симын", а не "шимын" и так далее, то почему сегодня это считается не литературный вариант на Севере Осетии? Потому что на Юге по-прежнему "цаеуын" - это литературный вариант, а "шаеуын" - нет.
Reply
Откровенно говоря, я далек от филологических дебрей. Но то, что ты назвала диалектами являются говором (насколько я знаю). Если хочешь, могу задать твой вопрос какому-нибудь специалисту в области филологии.
Reply
я была б тебе благодарна, если б ты на каком нибудь подходящем круглом столе поднял этот вопрос: потому что мнения на Севере и Юге противоположны по этому вопросу. задвать вопрос филологу на Севере не имеет смысла, они единодушны в своем ответе.
__
что касается мультика, то я приветствую такие дела. детям и людям нужно любовь к языку именно такими средствами прививать. мне очень нравятся всякие Шреки и другие мультики, которые на Юге уже переводили ))
Reply
Я вообще за то, чтобы сделать дигорский литературным общеосетинским и не париться. Хотя сам иронец (предки из тагаурского общества).
А вообще, сейчас намного важнее сохранить хоть какой-нибудь говор-диалект, чем спорить о преимуществах одного перед другим. Скоро все исчезнут под плитой русского языка.
Reply
Leave a comment