Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

Jul 21, 2020 14:50

Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это покажется сущей мелочью. Ну, судите сами.
Агата Кристи, The Red Signal. (рассказ из сборника The Hound of Death). Перевод: И. Сычева, А. Лаврин, взято отсюда: https://www.livelib.ru/book/1000487526-zagadka-missis-dikinson-sbornik-oldos-haksli
Перевод там вообще корявенький, но ладно, на мелочах останавливаться не будем. (И хотя, конечно, (мне) трудно понять, зачем фразу "A slightly pompous man of full figure" переводить "Он был человеком слегка склонным к эффектам", - но это ошибкой перевода считать нельзя, это такое сознательное решение, малопонятное. Но ладно, я сейчас о другом).
Званый обед в приличном доме (upper-middle). Присутствуют пять человек: хозяин дома Джек Трент с женой Клэр, их знакомая дама, известный психиатр сэр Эйлингтон Уэст и его племянник Дермот. После обеда они ждут даму-медиума, которая даст сеанс, ради которого, видимо, и пришел психиатр. Дермот Уэст влюблен в хозяйку дома, но пытается подавить в себе это чувство, поскольку хозяин - его старый друг и некогда спас ему жизнь. Разговор заходит о предчувствиях, проявлениях душевного расстройства и о сумасшествии. Дермот замечает, что и присутствие психиатра, и возникший разговор волнуют и чуть ли не пугают хозяйку, она явно нервничает. Далее следует эпизод, о котором речь.

"How interesting. But madness is not like that, is it?"
"Madness can be handed down to men or women equally," said the physician gravely.
Claire rose suddenly, pushing back her chair so abruptly that it overturned and fell to the ground. She was very pale and the nervous motions of her fingers were very apparent.
"You - you will not be long, will you?" she begged. "Mrs Thompson [медиум] will be here in a few minutes now."
"One glass of port, and I will be with you," declared Sir Alington. "To see this wonderful Mrs Thompson's performance is what I have come for, is it not? Ha, ha! Not that I needed any inducement." He bowed.
Claire gave a faint smile of acknowledgment and passed out of the room with Mrs Eversleigh.
"Afraid I've been talking shop," remarked the physician as he resumed his seat. "Forgive me, my dear fellow."
"Not at all," said Trent perfunctorily.

- Как интересно! Но с сумасшествием совсем по-другому, не так ли?
- Сумасшествие передается одинаково как мужчинам, так и женщинам, - серьезно сказал врач.
Клер вдруг поднялась, отодвинув стул так резко, что он опрокинулся и упал на пол. Она была очень бледна, пальцы ее заметно дрожали.
- Может… может, пора кончать этот разговор? - попросила она. - Через несколько минут придет миссис Томпсон.
- Еще бокал портвейна - и я к вашим услугам, - заявил сэр Эйлингтон. - Ведь я пришел сюда только ради того, чтоб посмотреть представление очаровательной миссис Томпсон, не так ли? Ха-ха! В иной приманке не нуждаюсь…
Клер поблагодарила вялой улыбкой и, положив руку на плечо миссис Эверсли, вышла из комнаты.
- Боюсь, что я заговорил на сугубо профессиональные темы, - сказал врач, садясь на свое место. - Извините, дорогой друг.
- Пустяки, - небрежно бросил Трент.

Ладно, мелочь, скажете, пустяк - и я не об "очаровательной миссис Томпсон" и вообще не придираюсь, хотя могла бы, к переводу этой реплики, плевать - а все же: чего тут переводчик не понимает? Из-за чего сцена воспринимается неправильно и выглядит странно и нелогично? (Читатель, возможно, тоже, не врубается, я бы тут незаметненько парочку комментирующих слов вставила).

UPD. правильные ответы пока буду прикрывать.
UPD-2 Все раскрыла, мой комментарий в следующем посте.

О переводе, Задачи

Previous post Next post
Up