В этом сезоне культурный человек не может считаться таковым, если не выскажется по поводу «Snuff».
Поскольку Пелевина я прекратил читать на «Диалектике Переходного Периода» (а стоило бы и ещё раньше), пратчеттовский «Snuff» прочитать пока не успел, придётся подойти к теме сзади.
Этимология слова не очень интересная, от прото-германского «snuf», имитирующего звук вдыхаемого через нос воздуха. И означает оно «понюшка», «нюхательный табак», «огарок», «вдыхать», «нюхать», иногда «умереть». А вот идиомы и сленговые значения уже любопытнее.
- snuff it - умереть («А lot of people got mugged and snuffed here») - в этом значении с 1932 года
- snuff movie - фильм, где для развлечения показывается реальное убийство или изнасилование (термин с 1971 года)
- snuff something out - остановить или разрушить что-либо полностью
- snuff - пихнуть кого-то исподтишка или неожиданно
- snuff - надавать по морде («Jay snuffed that wannabe thug in the face»)
- up to snuff - хорошее здоровье / адекватно стандартам
Почти все новые смыслы мрачные, но что поделать. Времена такие.