Немного кино и поэзии

Nov 28, 2014 16:45

"Парфюмер".
Заворожила атмосфера фильма - так красиво снять отталкивающее!
Очень понравился Дастин Хоффман :-))) Рикманом просто любовалась. Уишоу.. Умом понимаю, что классный актёр, что роль и сложная.ю но не нравится мне он.. И ведь сыграно-то как - да, убийца, но какой-то такой очаровательный в стремлении достигнуть цели, до конца и не сознающий - за что?... Но вот прям не радует глаз и всё... Хочу "Облачный атлас" посмотреть, может, реально влияние роли?...

"Боевой конь"
"Он воевал в Африке, был награждён медалями, по возвращении в Англию все их выкмнул. Он не гордится тем, что убивал".
Всё-таки какая классная Эмили уотсон. Люблю!
Камбербеч и Хиддлстон в одном кадре, да ещё и в галопе атаки - красота!
Но на этом всё.. Я и атаку-то вынесла только из-за любимых лиц, потом заснула окончательно.. Фильм бросила на половине смотреть.

И прям что-то очень в тему оказалось стихотворение Хаусмана (Альфред Хаусман Alfred Edward Housman)

А кони мои? Всё в поле?
И новой довольны травой?
На сбруе звенит колокольчик?
Я слушал его, живой».

Всё то же здесь. Топчутся кони,
И упряжь звенит у всех,
Хоть ты и лежишь под землею,
Что твой бороздил лемех.

В футбол еще все играют
Там, на речном берегу?
Стоит ли вратарь в воротах,
В которых я встать не могу?

Да, мяч высоко взлетает.
Игра горяча, как встарь.
Сейчас он летит в ворота.
Поймает его вратарь.

Наверно, моя невеста
Не слишком счастлива там?
Рыдать устала, родная,
В подушку по вечерам?

О, ей в постели нетрудно.
Ложится она не рыдать.
Пожалуй, она довольна.
Спокойно ты можешь спать.

А друг мой себе нашел ли,
Пока я тут сох и тлел,
Постель хоть немного мягче,
Чем я отыскать сумел?

О да, старина, на зависть
Постель себе выбрал я.
И счастлива в ней невеста.
Не спрашивай только, чья.

Перевод А. Кокотова
И ещё его (Остапа несло)

Не имя, а номер призвали,
Послали вновь
В мир тьмы, немоты и печали,
Где боль и кровь.

Так годным для бойни предметом
Он стал вполне
И дешев Короне при этом,
Но дорог мне.

Так гибнет в трясине кровавой
И гаснет знак
Полета, вершимого славой
Во прах и мрак.

Перевод С. Шоргина

Из дома ушел я в уланы
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?),
Из дома ушел я в уланы
В могилу верхом гарцевать.

Приказано: без промедленья
Взять с бою чужую страну.
Я с храбрыми был в наступленьи
И с ними навеки засну.

Они по себе научали
Как следует бой принимать
И гибель достойно встречали
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Так вот вам ответ, без обмана:
Из дома уйду я в уланы
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Я с храбрыми лягу под плиты
На глиняные топчаны.
И, завоеваньями сыты,
Придут эскадроны с войны.

И ветер взъерошит султаны,
Девчонки начнут ворковать,
Торжественным зрелищем пьяны:
«Кто с храбрым не ляжет в кровать?

Так вот вам ответ, без обмана:
Из дома уйду я в уланы
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).
Перевод В. Резвого

Зажгли мы ярко наш маяк,
Всем землям виден он,
Соседи дали тот же знак,
Пылает небосклон.

Огни в долинах и у гор,
Страна озарена
Полвека минуло с тех пор,
Как спасена она.

Бог спас корону, но парням,
Что Богу помогли,
Не радоваться тем огням
И не топтать земли,

Где с небосводом заодно
Их души ввысь росли.
Они спасли корону, но
Себя лишь не спасли.

Светает в Азии. Восход
Могилы осветил.
В своем разливе каждый год
Их плиты моет Нил.

Они служили на войне
Виктории своей.
Огни горят по всей стране
Мы молимся о Ней.

Спаси, Господь,поем,
Хор звонче во сто крат,
Знакомый голос слышен в нем,
И с нами тот солдат.

Спасет сомнения развей,
Коль будешь столь же смел
И дашь таких же сыновей,
Как твой отец имел.

Перевод А. Кокотова

Пуля в лоб легко, не спорю;
Смел ты, парень, нечем крыть:
Не нашел леченья хвори
И решил ее зарыть.

Ты обдумал это дело
И избрал дорогу в гроб,
Мудрым рано стал и смело
Пистолет себе же в лоб

Лучше рано, чем позднее,
Без мучений и стыда
Вот бы трусу и злодею
Не рождаться никогда!

Ждет нужда меня» со страхом
Ты подумал в ранний час;
Хоть пошли доходы прахом,
Прах не худшее для нас

Всем погибель и утрату
Души падшие несут.
Мог сгубить ты душу брату
Значит, верен был твой суд!

Тот грустя придет к могиле,
Этот в зависти немой
Ну а те, кто не грешили,
Пусть уходят прочь домой.

Мирно спи на этом ложе!
Вот венок, что мной сплетен:
Дар не тот, что всех дороже,
Но прими не вянет он.
Перевод С. Шоргина

http://royallib.com/read/hausmen_alfred/izbrannie_stihotvoreniya.html#0
И тут ещё об этом авторе:
http://magazines.russ.ru/inostran/2006/6/ha6.html

Этого же автора стихотворение Эдди Редмейн читал на одном мероприятии, посвященном столетию начала Первой мировой.
Судя по всему вот перевод этого стихотворения:

Словно в сновиденье странном,
Злобно ширится вокруг
Жесткой дроби барабанной
Долгий и упорный звук.

Своего дождавшись часа,
Закружилась круговерть.
Это пушечное мясо
Марширует прямо в смерть.

Молодцы идут живые.
Пусть на запад и восток
Кости их лежат гнилые
Не кончается поток.

Флейты свищут, горны воют,
Трубы весело дудят:
Сколько ни умрет героев,
Новых матери родят.

Перевод А. Кокотова

Если дословно, то как-то так выходит (это ж его перевод?)
On the idle hill of summer,                   Как на тихом летнем холме
Sleepy with the flow of streams,           сонный с потоком ручья,
Far I hear the steady drummer            Вдали я слышу барабанщика
Drumming like a noise in dreams.        Барабанящего как шум в мечтах.
Far and near and low and louder        Далеко и близко и тихо и громко
On the roads of earth go by,               По дорогам земли идёт
Dear to friends and food for powder,  ДОроги друзьям и пища для пыли
Soldiers marching, all to die.               Солдаты идут умирать.
East and west on fields forgotten        Восток и запад на полях забыты
Bleach the bones of comrades slain,   Белые кости павших друзей
Lovely lads and dead and rotten;        Красивые парни и мертвы и гнилы
None that go return again.                  Никто из них не вернётся вновь.
Far the calling bugles hollo,                Вдалеке зовёт сигнал горна
High the screaming fife replies,           Высокие пронзительные флейты отвечают
Gay the files of scarlet follow:             Парень следует за багрянцем,
Woman bore me, I will rise.                 Женщина родила меня, я вновь появлюсь.

На том мероприятии было забавно увидеть пусть не в одном кадре, а в сме6няющемся Принца Чарльза и Редмэйна. Встреча одноклассников по Итону. Ради этого нужно было поехать в Бельгию.
http://addictedtoeddie.blogspot.ru/2014/08/wwi-centenary-service-at-st-symphorien.html

И пусть сюда же стихотворение Роланда Лейтона (http://en.wikipedia.org/wiki/Roland_Leighton).
Филаки.
http://warpoets.org.uk/poem/violets/
Violets from Plug Street Wood,                     Фиалки с Plug Street Wood
Sweet, I send you oversea.                          Дорогой, я шлю тебе в другую страну.
(It is strange they should be blue,                 (странно, они должны быть голубыми,
Blue, when his soaked blood was red,           Голубыми, когда их сочащаяся кровь красная,
For they grew around his head;                     Чтобы они росли вокруг его головы
It is strange they should be blue.)                  это странно, ни должны быть голубыми)

Violets from Plug Street Wood-                      Фиалки с Plug Street Wood
Think what they have meant to me-                Подумай, что они значат для меня
Life and Hope and Love and You                   Жизнь и Надежда, Любовь и Ты
(And you did not see them grow                     (и ты не видел, как они ростут,
Where his mangled body lay                            Где их сорванные тела лежат
Hiding horror from the day;                               Пряча ужас дня
Sweetest it was better so.)                                Дрожайший, так было лучше)

Violets from oversea,                                        фиалки из другой страны
To your dear, far, forgetting land                      Твоей дорогой, далекой забытой земли
These I send in memory,                                   Я шлю в память
Knowing You will understand.                            Зная, что ты поймёшь.

Роланда Лейтона в "Заветах юности" будет играть Кит Харрингтон. Я очень хотела книгу прочесть, да нет нигде. А когда фильм появится - понятия не имею...

Эдди Редмэйн (eddie redmayne), Алан Рикман (alan rickman), Дастин Хоффман (dustin hoffman), Английский язык, Бен Уишоу, Бенедикт Камбербэтч benedict cumberbatch, Кит Харингтон (kit harington), Том Хиддлстон (tom hiddleston), Переводы, Эмили Уотсон, Поэзия

Previous post Next post
Up