Легенда о короле Артуре и рыцарях круглого стола своими корнями уходит в далекое прошлое. Рыцарь изначально вовсе не воин с мечом и копьем, а оратор, ритор. Умеющий вести беседу. Сегодня бы сказали дипломат. Знаменитый меч в камне это умение читать надписи, оставленные на камнях предками, т.е. древние знания. В башкирском языке использовалось слово субед для обозначения оратора и рыцаря, а также посла. Возможно, в русском языке слово беседа результат метатезы субед.
Артур судья, участвует в спорах. Имя Артур можно перевести и как глава стола и как глава пчел(баш корт). В английском языке имя звучит как Арҙур или Арҫур. Имя могло быть нарицательным и приближено к слову сура - наиважнейшее, первостепенное. Например, суры - главы Корана. Слог ар может означать шум, ор.
Волшебник Мерлин (Myrddin) наставник и советник короля Артура, а также ранее его отца Утера является аналогом башкирского Нардугана, был рожден неизвестным волшебным светом и земной женщиной. Имя Нардуган трансформировалось в Мерлин через валлийское Марддин, присутствует альтернация л - д, как в тюркских языках, например: халде - халле, йәмле - йәмде и т.д... Мар или нар в переводе со старонорвежского труп, далее дух, призрак. В имени Марддан четко прослеживается тюркское происхождение, буквально "из мар" - от духа. Слово меч имеет общие корни с глаголом "метить", "помечать", делать записи на камнях. Экскалибур - легендарный меч короля Артуре. Название имеет то же происхождение, что и калибр: ит. calibro, араб. kâlib от греч. καλοπόδιον «форма, образец» с приставкой экс - из, вне. Экскалибур буквально из образца. К тому же основа кал -говорить, сказать коррелирует со значением слова субед (беседа), ритор - рыцарь. Следует упомянуть и название замка - Камелот, главная ставка, столица,эль кама - территория кама (хана). Кам - шаман, колдун, дух, у некоторых народов божество (япон. ками). В иной транскрипции хан. Сравните название города (столицы, главной ставки) Ханбалык у Марко поло записано как Cambuluc.
В Коране есть любопытный аят в суре Слон (105/1) : ««Алям тара кяйфя фа‘аля раббукя би асхаабиль-фииль. Алям ядж‘аль кяйдахум фии тадлииль. Ва арсаля ‘аляйхим тайран абаабииль. Тармиихим би хиджааратим-мин сиджииль. Фа джа‘аляхум кя‘асфим-ма’кууль». Во избежание разночтений привел транслитерацию, т.к многие переводчики дают умышленно неправильный перевод. Теперь разберем дословно: «Разве ты не видел, как поступил Господь твой с хозяевами слонов? Разве не сделал Он их хитрость заблуждением? И ниспослал на них стаю птиц. Они забросали их камнями из жженой глины. И превратил их в подобие пережеванной травы». Обратите внимание, что птицы забрасывали жженой глиной. По факту это спор, диспут и одни ученые забросали знаниями из клинописи (жженой глины) других, которые использовали записи, сделанные на папирусе, бумаге. И записи последних из папируса превратились в макулатуру (макууль). Папирус от египетского - зеленеть, осока. Выражение «превратил их в подобие пережеванной травы» можно истолковать как «запятнали себя» в диспуте (лат. macula «пятно»). Здесь также прослеживается трактовка выражения "...забросали их камнями из жженой глины. И превратил их в подобие пережеванной травы", перенесли записи с клинописи на папирус. Папирус изготавливался из осоки, т.е это "пережеванная трава". В башкирском языке осока - курән уләне, буквально "трава для письма" (Писания, Куран, Яза).