May 03, 2013 10:21
Напишу тут, чтобы не потерялось. То, что цсл. тексты издаются в рус. транслите, - это уже привычно. Гораздо реже встречается обратная ситуация: текст на русском языке - в цсл. графике, с ударениями, придыханиями и титлами. Один такой случай - в каком-то перезиданном букваре. Но букварь - всё же нечто искусственное, учебное. А тут вот нашел другой пример, более интересный, как мне кажется.
Акафист праведному Иосифу Обручнику (СПб., 1873). Сначала идет текста акафиста, а затем - "Краткое сказание..." Особенном мило выглядит местоимение этот, написанное через е-широкое.
UPD. Вот еще нечто подобное: Служба с акафистом мц. Параскеве (СПб., 1862). Житие - по-русски в цсл. графике.
акафистоведение