城田優 (Shirota Yuu) / It's like a heart of glass

Jan 01, 2000 10:00

Translated this when I was 17yo or so.
I have to say, the song is addictive.
No copyright infringement intended.
I simply translated it for fun and for others to enjoy as well.

image Click to view



漢字
Romaji
Translation

It’s like a heart of glass ( Read more... )

lyrics, translation

Leave a comment

seigakutensai May 16 2011, 21:15:55 UTC
thank you very much :)
(do you also have the scans of the lyric from his booklet?)

but i think you did three mistakes? i don't wat to blame you or something like that. i can't japanese so i'm happy you did that vut... well.. correct me if i'm wrong^^"

frist, first part:

It's like a heart of glass
kono mune no kodou kimi wo omou to itsumo
kono yowai kokoro kimi no ai de mamoru oh
Baby I love you I can’t live without you
so miss me when I miss you
itsumademo ah sukitooru odayakana KONO toki wo

(you forgot that "kono"?

and second, second to last part:

It's like a heart of glass
kono mune no kodou kimi wo yobu kono kokoro
I got ikiru imi wo
kimi to sugosu toki to oh
kanjiruN da you are the one
i found you soba ni ite yo
just stay with me you change my view of life
sekai ga iro wo kaeru...

isn't it "kanjiruN da"?

and last but not least third, last part:

It's like a heart of glass
kono mune no kodou kimi wo omou to itsumo
kono yowai kokoro kimi no ai de mamoru oh
Baby I love you I can’t live without you
[so miss me when I miss you]
mitsuketa "eien no ai" wo
Already changed my life
cause you changed my view of love
Ah sukitooru odayakana kono toki wo

without that line -> so miss me when I miss you

Reply

seigakutensai May 16 2011, 21:36:33 UTC
may i also ask something?
during the last part you translated "mitsuketa 'eien no ai' wo"
but i myself don't understand EIEN i understand somehting else like "tou wa"
how i said i can't japanese but it's not even similar to eien?

Reply

akaku_kun May 17 2011, 12:05:22 UTC
Thanks for pointing those out, when I transcribed the Romaji I sort of just zoomed, but they're fixed now.

I got the lyrics from someone with a Japanese Wordpress, I do not have the booklet.

He's a native, so I think I'll leave it as "Eien," for now since the lyrics are coming from a native listener himself, so I'm certain his ear and listening skills probably surpass mines.

If and when someone posts the booklet, and it is proven to be wrong, I will fix it. :)

Reply

akaku_kun May 17 2011, 12:11:41 UTC
Listening to it carefully, I might hear "Doa no ai wo," which translates to "The door of love."

Nevertheless, I'll wait for the booklet scans to leak.

Reply

seigakutensai May 17 2011, 12:41:13 UTC
i also don't want to say its wrong. and sometimes i'm understanding wrong word.
i believe the lyric and i'm happy about it :)

maybe i will understand eien someday xD
at the beginning i also didn't understand "it's like a heart of glass" but after hearing this song again and again, i hear it better and better :)

thank you again for the song~ *hug*

Reply

mitsubachi_san May 22 2011, 17:05:43 UTC
eien and towa is almost the same =)
it both means eternal/eternalty

Reply


Leave a comment

Up