Case management -- проблема моделирования для agile мультимикропроектов

Aug 05, 2009 00:33

Case management перестало рассматриваться только как работа с кейсами пациентов в клиниках и клиентов юридических бюро. Это теперь такой BPM мейнстрим, рекомендуется для call centers, используется как синоним для incident management и становится функциональностью для BPM "прямо из коробки" (со всяческими заверениями, что "эти процессы часто ( Read more... )

Leave a comment

Comments 23

vvagr August 5 2009, 07:47:40 UTC
Управление событиями или даже управление проблемами.

Интересно, однако, что они не упомнают issue trackers.

Reply

ailev August 5 2009, 07:55:20 UTC
Управление событиями занято (complex event management -- это немного другой подход, и там сейчас очень оживленно).

Issue trackers не используют модели, там движки ad hoc. Поэтому люди их и не обсуждают.

Управление проблемами я думал уже несколько раз, но для типовых случаев (пациент с его болезнью, клиент адвокатской конторы с его делом) как-то не очень. Проблема все-таки с решениями-размышлениями больше связана, а не с "обработкой на хитром конвейере".

Управление делами тоже не в кассу.

Ничего, слово найдется -- всегда ведь находилось...

Reply

vvagr August 5 2009, 07:58:24 UTC
О, а ведь в русском языке, кажется, есть слово case! Это "казус"! Судебный казус.

Reply

ailev August 5 2009, 08:05:21 UTC
Яндекс не утешает в том, как в русском языке сейчас используется слово "казус", но используется слово довольно широко. "Казус -- случай, происшествие, приключение (обычно смешные, затруднительные, необычайные)". А у нас поток "несмешных, незатруднительных, обычных" казусов...

Reply


xplain August 5 2009, 08:42:00 UTC
наиболее адекватное соответствие в русском (деловом арго): "решать вопросы"
а политкорректно - сервис-ориентированная проблемно-центрическая организация работ

Reply

ailev August 5 2009, 09:01:51 UTC
Я бы согласился, что "управление обслуживанием" -- наиболее близко. Но дальше в тексте будет сказано "в центре всего case management будет понятие case" и тут сразу выяснится, что "решаемый вопрос" слишком тяжело для этого, а "обслуживание" -- это то, что наворочено вокруг case, и "управление обслуживанием" сказать правильно (ибо управляют как раз им, а не самим case), но недостаточно.

Хоть слово кейс оставляй, на радость всем программистам, которым нет дела до существа дела (pun intended ;) и для которых любой "кейс" после такого наименования будет лишь набором данных без требования как-то сопоставить его с жизнью, или возможности поддержать разговор с теми людьми, которые "решают вопросы".

Reply

andy_scott October 15 2014, 14:33:19 UTC

sysarchitect March 18 2010, 05:06:33 UTC
Возможно, приживется перевод управление делами. Конечно, если этому не помешают ассоциации с администрацией президента :-)

Reply

ailev March 18 2010, 05:43:42 UTC
Все-таки "дела" -- это tasks. Так что будет что-то другое.

В то же время assurance case, architectural case, requirement case и прочие из этой серии мы склоняемся переводить как соответствующие "обоснования". Тоже довольно долго термин искался, нашелся в заводском сленге. Так и с этим case management будет: приживется то, как это назвается в какой-то из отраслей у нас.

Reply

"Управление прецедентами" я бы назвал по-русски johnker December 26 2010, 11:01:28 UTC
Поскольку "Управление инцидентами" предполагает полный "agile", в отличие от "прецедентов", т.е. повторяющихся событий

Reply

Re: "Управление прецедентами" я бы назвал по-русски ailev December 26 2010, 11:27:03 UTC
"Прецедент" -- это только первое из ряда повторяющихся потом событий.

Reply


Leave a comment

Up