Без шуток, реально монгольская, реально народная, семнадцатый век (или восемнадцатый, не знаю точно).
Перевод Морваэна. Он их несколько перевёл; по
ссылке можно поглядеть остальные, плюс узнать историю их создания (рекомендую, интересно). Но сам хочу поделиться именно этой, под настроение.
Выйду поутру, оглянусь вокруг - ветер пахнет дымом;
семь сторон, а куда податься - всюду непокой.
Был вчера травостой зелёным, нынче стал седым он,
и до низкого зимнего неба хоть подать рукой.
Говорю коню: что же делать, брат? Сколько шляться праздно?
Сколько мы ещё троп иных с тобой вместе расплетём?
Отвечает он: в чём же тут беда? Путь бывает разным,
но одно-то всегда едино:
всё выйдет путём.
Всё выйдет путём.
Серой степью идти невесело, там и ветер плачет,
выйдешь в жёлтую - там попроще, там пойдет на лад.
А за жёлтой степью чёрная, там-то и всё иначе,
птицы ходят там, как люди, и имеют уклад.
Говорю коню: что же будет нам, все под смертью ходим,
как трава, по зиме желтеем, как трава, растём -
Отвечает он: я же лошадь, брат, и в моей природе
помнить только одно и прочно:
всё выйдет путём.
Всё выйдет путём.
Семь сторон в неуёмной смуте, дым по небосклону,
этим всем что зима, что лето - дай одну войну.
Заседлаю коня покрепче, и к восходу трону,
вот, глядишь, до какого блага там и дотяну.
Горечь дымную воздухом запью, зажую метелью -
поперёк желтизны и снега мы хвостом метём -
Быть ли мне живым - так неведомо: небо жёстко стелет!
Но одно мне известно точно:
всё выйдет путём.
Всё выйдет путём.