Ընկերովի թարգմանությունը քեֆ է...

Jul 02, 2011 22:47


Ֆեյսբուքում դրեցի, այստեղ էլ դնեմ...

Հարցնում էի ֆեյսբուքահայությունից, թե ինչպես կարելի է թարգմանել Share բառը։ Որոշել եմ հայերեն թարգմանել AddThis ծառայությունը, որից օգտվում են հարյուրավոր հայալեզու կայքեր և բլոգեր։ Օգտվելը օգտվում են, բայց չեն թարգմանում։ Իսկ թարգմանելու շատ քիչ բան կա։ Կարդացեք և մեկնաբանություններում առաջարկե´ք ձեր ( Read more... )

հայերեն, համացանց, բլոգոլորտ

Leave a comment

Comments 52

noni_no July 2 2011, 18:08:23 UTC
այսինքն, առաջարկել տարբերակներ արդեն թարգմանվա՞ծ եզրերի համար էլ

թե՞ միայն չեղածների մասին է խոսքը

Reply

ahousekeeper July 2 2011, 18:10:53 UTC
Եթե թարգմանածը աչքիդ ալաբուլա է երևում, ապա դրանց համար էլ կարելի է ավելի պատշաճ տարբերակներ առաջարկել, ես միայն շնորհակալ կլինեմ :)

Reply


noni_no July 2 2011, 18:13:29 UTC
bookmark - նշել էջը
էջանշելը մի քիչ արհեստական է ըստ իս, եթե արդեն գործածության մեջ չի մտել

այսինքն, bookmark & share կարելի է թարգմանել «էջը նշել և տարածել»

Reply

ahousekeeper July 2 2011, 18:28:30 UTC
Իրականում սա «Add to Bookmarks» կամ «Add to Favorites» գործողությունն է, երբ հավանածդ էջը ավելացնում ես բրաուզերի համապատասխան բաժնում։

Բայց երևի թե անիմաստ է թարգմանելը, որովհետև շատ երկար կստացվի ու դժվար է իրական իմաստը հաղորդել։

Reply

moonleight July 2 2011, 21:44:37 UTC
miguce henc "avelacnel @ntraniin"?

Reply

ahousekeeper July 3 2011, 04:33:50 UTC
Երևի այնուամենայնիվ չերկարացնեմ, թողնեմ միայն Share-ը։

Reply


gr1c2a July 2 2011, 18:14:02 UTC
ЧЧЧ )))))
или как там у вас ржут ?

Reply


noni_no July 2 2011, 18:15:00 UTC
email a friend - կառաջարկեի «տեղեկացնել ընկերոջը» եթե «նամակ» բառն ինքնին ենթադրվում է
կամ «ուղարկել ընկերոջը»

Reply

ahousekeeper July 2 2011, 18:31:42 UTC
Գրեցի այսպես. «Էլփոստով տեղեկացնել ընկերներին»

Կարծում եմ ավելի ստույգ է, թեպետ և մի քիչ երկարեց։

Reply

noni_no July 2 2011, 18:37:30 UTC
«ընկերոջը» եթե գրես, մի քիչ էլ կկարճանա:)
միևնույնն է, շարունակությունում մի քանի հոգու ուղարկելու տարբերակը տալիս է
այսինքն, կարելի է էդտեղ եզակի թվով դնել ըստ իս

Reply

ahousekeeper July 3 2011, 04:34:33 UTC
Գրեցի :)

Reply


տարբերակներ noni_no July 2 2011, 18:35:40 UTC
multiple emails - «տարբեր հասցեներ»
privacy policy - տվյալների գաղտնիություն
please, enter a valid email address - Խնդրում ենք մուտքագրել գործող/իրական էլփոստի հասցե
message sent - հաղորդագրությունն ուղարկված է
select from these web-based feed readers - Ընտրել տվյալ/սույն/այս կայքում գործող/տեղադրված լրահոսի (՞) ծրագրերից

Reply

Re: տարբերակներ ahousekeeper July 3 2011, 04:39:54 UTC
select from these web-based feed readers - սա թարգմանեցի որպես «Ընտրել լրահոս ընթերցելու հետևյալ ծրագրերից.»

message sent - «հաղորդագրություն» բառը չեմ ուզում օգտագործել, խոսքը էլեկտրոնային նամակի մասին է։

Reply


Leave a comment

Up