Агрессивная христианизация абхазов. Создание новой идентичности колонистами

Jun 13, 2017 18:30



В 1860-х гг. проблемой изучения абхазского языка начало заниматься и Общество восстановления православного христианства на Кавказе, которое ставило конечной целью «установить и утвердить на прочных основаниях между горцами христианство» \1\.
Над проблемой языка занимались смотритель Сухумской горской школы, впоследствии грузинский историк-краевед К. Д. Мачавариани и учитель Гупской школы П. Г. Чарая \2\.
В 1887 г. К. Д. Мачавариани была составлена «наглядная абхазо-русская азбука» \3\, а в 1892 г. вышла его «Абхазская азбука. Молитвы X заповедей и присяжный лист». Эта азбука издавалась и в 1906 г. под названием «Абхазская азбука и статьи для чтения и письменных работ». В соавторстве с К. Д. Мачавариани выступил Д. И. Гулиа - будущий зачинатель абхазской литературы. Впоследствии он писал: «Азбуку мы закончили в 1891 г. и через год она вышла в свет. Вот с этой поры абхазы начали читать книги на родном языке» \4\.
Что касается деятельности П. Г. Чарая, то следует отметить, что с 80-х гг. он также занимался исследованием абхазского языка \5\.
В 1912г. был опубликован его труд «Об отношении абхазского языка к картвельским языкам», который по оценке Н. Я. Марра считался «большим шагом вперед в деле изучения абхазского языка» \6\.
В 1909 г. для использования в школах учителем А. М. Чочуа была издана «Абхазская азбука». Второе ее издание вышло в 1914 г. К азбуке прилагались составленные С. А. Алферовым «Методические указания к абхазской азбуке». Этот учебник считался по оценке современников «наиболее удачным» \7\.
Развитие абхазской письменности имело непосредственное значение для «скорейшего изучения русского языка» местным населением, а также для распространения христианства в крае. Действительно, церковь, всегда чувствующая духовные запросы масс, стремилась использовать тягу народа к просвещению в своих интересах. Однако, как отмечал священник Н. Патейпа, опубликовавший большую статью «Печальная действительность в Абхазии», «полагаться всецело на школы тоже нельзя. Вот тут должны оказать свою несомненную услугу переводы священно-исторического писания и богослужебных книг на абхазский язык и переводческие издания религиозно-нравственного содержания на абхазском языке \8\.
То же отмечал и Д. И. Гулиа: «Для успешного распространения христианства желательно: 1) увеличить в Абхазии число настоящих священников по призванию, владеющих местным языком; 2) провести в жизнь богослужение на абхазском языке в абхазских приходах... 3) по нашему мнению, распространение христианства будет зависеть от того, насколько быстро будет двигаться остальная жизнь... и служба церковная будет совершаться во всех храмах всей Абхазии на понятном абхазском языке» \9\.
Общество восстановления православного христианства на Кавказе отмечало: «В кавказских горах, за исключением народов издревле мусульманских, есть племена, у которых христианство подчинилось уже влиянию мусульманской пропаганды, у других же вера Христова пришла в упадок, смешавшись с различными элементами язычества. В деле восстановления христианства на Кавказе необходимо обратить преимущественно внимание на те меры, посредством которых можно возбудить в горцах истинное и сознательное расположение к христианству. Чтобы установить и утвердить на прочных основах между горцами христианство, необходимо прежде всего сделать доступным для них слово Божье. Отсюда вытекала главная особенность Общества: составить для тех горских племен, у которых нет никакой письменности, письменный язык и перевести на него священные книги» \10\.
В 1862 г. Общество израсходовало на перевод богослужебных книг и на составление букварей 5382 рубля, в 1863 г. - 2664 рубля. В 1866-1867 гг. расход на печатание книг на местных языках увеличился с 3891 рубля до 5600 рублей.
В отчете Общества за 1865 г. указывалось, что переводы из книги «Доброе чтение православным» печатаются в количестве 2400 экземпляров и по изготовлении будут отсылаться в Абхазию «для безвозмездной раздачи ученикам школ и другим лицам» \11\.
В 1866 г. Общество отмечало, что «богослужение на природном языке производит самое живое и благотворное действие на новообращенных горцев, поэтому Общество всегда поощряло и нравственно и вещественно содействовало переводу книг на горские языки» \12\.
В 1866 г. в Тифлисе была издана вторая книга на абхазском языке - «Краткая связенная история» из книги «Доброе чтение православным». Она была переведена абхазами - членами комиссии И. А. Бартоломея. В том же году в Абхазию было переслано 16 экземпляров Священной истории, а в 1868 г. - 5 экземпляров \13\.
В «Абхазскую азбуку» 1892 г. входили также молитвы X заповедей, переведенные Д. И. Гулиа. В 1899 г. Обществом был сделан перевод на абхазский язык некоторых молитв и возгласов \14\.
А в 1906-1907 гг. на средства Общества были переведены и изданы на абхазском языке в количестве 2000 экземпляров литургия св. Иоанна Златоуста и Требник, а также переведены чины погребания и венчания \15\.
В 1892 г. в г. Сухуме решением Синода было образовано особое учреждение, призванное заниматься переводом на абхазский язык богослужебных книг, а также учебных пособий для школ Абхазии - Абхазская переводческая комиссия. Активная ее деятельность развернулась с начала XX в. В 1909 г. Обществу было выделено на организацию переводческого дела 9000 рублей с отпуском этой суммы в течение трех лет по 3000 рублей. Вся сумма ассигновалась Синодом \16\.
Активными деятелями комиссии были местные просветители - К. Маршания, И. Патейпа, А. Чукбар, Д. Гулиа и многие другие. Однако работала комиссия медленно из-за нехватки средств. В Отчете за 1908 г. 3-го Сухумского благочиния в Епархиальную канцелярию указывается, что «дело о переводе священного писания на Абхазский язык и совершение литургии и богослужения на понятном им языке, если бы не застряло по отсутствию необходимых на перевод средств, бесспорно могло оказать утверждению христианства в Абхазии громадную услугу, о чем крайне необходимо означенное переводческое дело поставить на прочной почве и всячески содействовать доведению его до конца...» \17\.
За время своего существования комиссией были переведены с русского языка богослужебные книги, изданные Обществом восстановления православного христианства на Кавказе. В 1908 г. был издан «служебник (Сборник богослужебных книг)», в 1910 г. - «Нотный обиход абхазских литургийных песнопений».
--------------------------------------------
В 1911 г. на собрании Совета Сухумского Епархиального Александро-Невского Братства, которое было образовано в 1892 г., было решено напечатать на абхазском языке в количестве 3000 экземпляров брошюру «О превосходстве христианства над магометанством», переведенную священиком И. Кучуберия для распространения среди абхазов, причем предварительно текст был просмотрен Абхазской переводческой комиссией \18\.
--------------------------------------------
В 1912 г. в Тифлисе вышло Евангелие. Переводчиками его были Д. Маршания, Д. Гулиа, Н. Патейпа, Н. Ладария. Позднее Д. Гулиа писал: «Как член переводческой комиссии я немало вложил в перевод Евангелия на абхазский язык. Стараясь по возможности быть точным, мы привлекли к своей работе тексты: греческие, древнеславянские, русские, грузинские. Мне кажется, что с точки зрения языка и точности текста перевод удался» \19\.
В 1913 г. Евангелие на абхазском языке было представлено на выставке произведений печати и искусства в г. Киеве \20\.
В целом перевод богослужебной литературы благотворно сказался на развитии православия в Абхазии. В крае увеличилось число христиан. \21\
...
Источники:
1. Обзор деятельности Общества восстановления православного христианства на Кавказе за 1860-1910 гг. Тифлис, 1910. С. 153-154.
2. ЦГАЛИ. Ф. 323. On. 1. Д. 279. Лл. 1-1 об, 2.
3. Там же. Л. 2.
4. Гулиа Д. И. Избранное. М., 1986. С. 45.
5. Дамения И. X. Из истории развития абхазской письменности в XIX - начале XX вв. // Вестник СПб.ГУ. Сер. 2, 1992, Вып. 3. С. 95-97.
6. Марр Н. Я. О языке и истории абхазов. М.-Л., 1938. С. 75.
7. Б г а ж б а X. С. Из истории письменности в Абхазии. С. 56.
8. СЗМ. 1912. № 12. С. 181-189.
9. Гулиа Д. И. Что нужно Абхазии? // СЗМ. 1912. № 10. С. 154-155.
10. Обзор Общества... за 1860-1910 гг. С. 153-154.
11. Обзор Общества... за 1860-1910 гг. С. 27.
12. Отчет Общества... за 1866 г. С. 44.
13. Там же. С. 22, 55.
14. Отчет Общества... за 1898-1901 гг. С. 26-27.
15. Обзор Общества... за 1860-1910 гг. С. 27.
16. ЦГА Абхазии. Ф. 1. Д. 1004. Л. 7.
17. ЦГА Абхазии. Ф. 1. Д. 4956. Лл. 1 - 1 об.
18. ЦГА Абхазии. Ф. 2. Д. 45. Лл. 7-7 об.
19. Гулиа Д. И. Избранное. М., 1986. С. 46.
20. ЦГА Абхазии. Ф. 1. Д. 6684. Л. 1.
21. СЗМ. 1914. № 5. С. 76-77.
__________________________
И. Х. Дамения. Россия. Абхазия
Из истории культурных взаимоотношений в XIX - начале XX вв.
http://apsnyteka.org/543-damenia_i_rossia_abkhazia.html
__________________________
Фото: Абхазская азбука (1892 г.)
Абхазская азбука. Главнейшие молитвы и заповеди на абхазском и церковнославянском языках. Тифлис, 1892. - 36 с.
Абхазская азбука вместе с молитвами и заповедями на абхазском языке была составлена Константином Мачавариани и Дмитрием Гулия. В «Азбуке» использован алфавит абхазского языка, созданный П. К. Усларом в 1862 г. В предисловии к «Абхазской азбуке» вышеназванные ее составители отмечали, что молитвы «дадут прекрасный материал для чтения и научат абхазских детей молиться Богу на их родном языке».
Данный экземпляр «Абхазской азбуки» хранится в частном архиве М.Г. Ладария.
https://anyha.org/apsua-anban-1892-sh/

абхазы, христианизация, абхазия

Previous post Next post
Up