Mouse peace: LOST

Oct 03, 2009 23:35

Ebbene si, oggi è il compleanno di Tatsuya.
A cui, qualsiasi cosa accada dentro e fuori dalla mia testa matta, devo un sacco di cose. Per avermi tenuto compagnia in questi mesi orribili, per avermi fatto ridere e sorridere e imprecare e brillare gli occhi e cantare e per essere la mia deliziosa, sola e unica porta d'ingresso al folle mondo della Johnny's Entertainment.
Auguri Tat -^_^-

Dopo averlo visto distruggere il balletto di DUES, in piena fissa dura, avevo cercato su Youtube qualcosa che lo riguardasse. Sono incappata nel suo primo solo. Era Lost.
Amore a prima vista.
Dritto dal periodo in cui tesoro dava i pugni sul muro, copriva i buchi con i poster e sognava di essere Gackt. L'unico Kattun che mentre gli altri giocavano a fare gli hosto, Justin Timberlake o Sean Paul, voleva essere (emo)visual.
Il mio Itazura Boy, che sostiene che questa canzone parli di una ragazza che vuole solo divertirsi e non è onesta in amore, e che finge di stupirsi coi suoi amici che “Sou iu ko ga iru”.
Raccontala a un'altra, Tat... Tengo il maschile, lo so che nel testo ci sei tu! :)

Credits to goro_chan

LOST

Kanji

作詞:上田竜也

痛ミニ悶エル
一滴ノ愛
飲ミ干セズにいる

疼イテ
コノママ
奥に犯(や)りアゲテ
抜ケ出セズにいる

If we look up at this beautiful sky.
Maybe we can be innocent again.
It's never late to make a change.

汚れて
壊れた身体だけを
絡ませ突いて
逃げ出さないでよ

擦り切れそうでしょう?
今さら泣きださないでね
また日が堕ちてく
Being lost.

愛ノ無イ果実
聞く耳モタズニ
腐リカケテユク

喰ッテハ喰ワレテ
何処迄朽ルカ?
光亡キ穴へ

Strip yourself of pride.
You won't be prisoner of the artificial world.
Don't try to fake it, just be real.

愛の樹咲かせて
乾いた野原には花を
心には永遠を

いつかは屆くの?
初めてみた夢の続きを
まだ遠いけれど
Being lost.

Ah 最後くらい
綺麗に穴
飛んでみせて

汚れて
壊れた身体だけを
絡ませ突いて
逃げ出さないでよ

いつかは屆くの?
初めてみた夢の滓を
まだ遠いけれど
Being lost.



Romaji

Itami ni modaeru
Hitoshizuku no ai
Nomihosezu ni iru

Uzuite
Kono mama
Oku ni yariagete
Nukedasezu ni iru

If we look up at this beautiful sky
Maybe we can be innocent again
It's never late to make a change

Kegarete
Kowareta karada dake wo
Karamase tsuite
Nigedasanaide yo

Surikiresou deshou?
Imasara nakidasanaide ne
Mata hi ga ochiteku
Being lost

Ai no nai kajitsu
Kiku mimi motazu ni
Kusarikakete yuku

Kutte wa kuwarete
Doko made kuchiru ka?
Hikarinaki ana e

Strip yourself of pride
You won't be prisoner of the artificial world.
Don't try to fake it, just be real

Ai no ki sakasete
Kawaita nohara ni wa hana wo
Kokoro ni wa eien wo

Itsuka wa todoku no?
Hajimete mita yume no tsuzuki wo
Mada tooi keredo
Being lost.

Ah
Saigo kurai
Kirei ni soko
Tonde misete

Kegarete
Kowareta karada dake wo
Karamase tsuite
Nigedasanaide yo

Itsuka wa todoku no?
Hajimete mita yume no ori wo
Mada tooi keredo
Being lost


Traduzione

In agonia per il dolore
L'amore è un'unica goccia
che resta non bevuta.

In questa condizione,
straziato dal dolore,
massacrato nel profondo
rimango, senza fuggire.

Se alziamo gli occhi verso questo bel cielo,
forse possiamo tornare a essere innocenti ancora una volta.
Non è mai tardi per cambiare.

Semplicemente intrecciando, trafiggendoci,
i nostri corpi corrotti e ridotti in pezzi,
non fuggire!

Sembra (che tutto) vada spegnendosi, non è così?
Ma proprio adesso, non piangere, su...
Il sole tramonterà ancora.
Being lost.

Un frutto privo d'amore
senza orecchie per ascoltare
sta lentamente iniziando a marcire.

Divorare o esser divorati,
fino a che punto crollerò?
Verso quel buco privo di luce...

Spogliati di ogni orgoglio.
Non sarai prigioniero del mondo artificiale.
Non fingere, sii semplicemente reale.

Fai sbocciare l'albero dell'amore,
i fiori in un prato arso,
l'eternità nel cuore.

Quando arriverà?
Il seguito del sogno che ho fatto la prima volta
è così lontano, però...
Being lost.

Ah, mostrami come volare fin là(*),
come se fosse l'ultima volta,
fino alla fine.

Semplicemente intrecciando, trafiggendoci,
i nostri corpi corrotti e ridotti in pezzi
Non fuggire!

Quando arriverà?
Il seguito del sogno che ho fatto la prima volta
è così lontano, però...
Being lost.

(*) Magheggio di Tat che usa per "soto" il kanji di "ana". Credo stia a significare "Mostrami come volare completamente fuori da questo brutto buco cattivo". Chissà se Tat familiarizzava col concetto di Pozzi di Murakami...

...rileggendola ora...ho come l'impressione che Dictator...sia...la risposta...a questa. Facciamo finta di niente. Ancora auguri, Tatsuya! -^_^-

traduzione, tat -^_^-

Previous post Next post
Up