Вывести девушку из деревни или Зеленые Рукава

Jan 08, 2023 18:10

Главным кинематографическим событием завершившегося года стала, без сомнения "Чуляндра" Серджиу Николаеску (1984).

Честно говоря, это вообще первый румынский фильм, который я посмотрел, и он сразу же занял достойное место в моей коллекции. Николаеску решился на экранизацию самого известного произведения классика румынского готического романа - Ливиу Ребряну - в социалистической Румынии в последние годы ее существования. То есть, перед нами "ранне-перестроечное кино", причем настоящий шедевр оного, который, если бы он был снят в России, занял бы место ровно посередине между "Жестоким романсом" и "Господином Оформителем". Режиссерская эстетика тоже находится ровно между этими картинами. Хотя все такие сравнения, разумеется, обречены на хромоту.

image Click to view



Это вторая экранизация Ребряну. Первая вышла в далеком 1930 году в межвоенной Румынии при участии немецких киностудий. То был первый звуковой фильм на румынском языке, и он считается утерянным (не считая нескольких коротких фрагментов).

В условиях же Румынии Чаушеску регулятор социального реализма оригинального романа был, соответственно, выставлен на "максимум", фитилек магического реализма, наоборот, заметно прикрутили, а вот лампадку романтизма, как жанра "хрестоматийного", оставили светиться примерно на том же уровне. Надо сказать, что сценарий от этого хуже не стал. Ребряну изменил финал, сделав его одновременно и более трагичным и более мистическим и более остросоциальным, подлежащим множеству трактовок, чего не было в романе.

О чем кино? Барин-дурак отправляется в деревню смотреть на народные танцы, и там его... По сути да - приносят в жертву. Но не все сразу.


Действительно, "Чуляндра" чем-то сильно напоминает пресловутый британский "фолк-хоррор", но это только потому, что сам этот "фолк-хоррор" является постмодернистским переосмыслением готического рассказа романтиков - от Проспера Мериме, Яна Потоцкого и Алексея Толстого до Грина и Куприна.

Но Ребряну - это писатель чистого, девственного румынского модернизма, и режиссер остается верен авторскому пространству. Поэтому, несмотря на весь "мирча-элиадовский" фрейм, технически перед нами не более чем "психологическая драма". Вернее сказать, "психиатрически-криминально-этнологически-социальная".

Карго-аристокартия, живущая в пространстве мифа о витальности собственного народа - мифа, созданного в Париже с элементарной целью не допустить восстановления Австро-Венгрии и Дунайской монархии vs тот самый глубинный народ - ветхий балканский реликт, поднятый высшей французской масонерией из страшных дако-печенежских бездн, получивший на лоб кодовую фразу "лист зелен" (см. ниже), и в эти самые бездны неосторожного провинциального аристократа-космополита, соблазнившегося "румынской весной", потом утягивающий - в ходе почти ритуального мезальянса, в котором истинная иерархия сторон определяется только вашими убеждениями.



Казалось бы, причем тут Украина... Впрочем, даже и причем. Фамилия роковой невесты - Крайнику, т.е. романизированная форма фамилии Украинка.

Однако, главным действующим характером драмы является не она и даже не формальный протагонист, а народный танец, название которого и стало названием фильма.

Основная загадка румынских народных танцев в том, что у них есть... канонические тексты. И они предельно когерентны. Что в европейских плясовых традициях встречается чуть реже, чем никогда (вообразите себе, что было бы, если бы казачок или лезгинка имели лирический канон).

Сам ритмико-мелодический рисунок румынских танцев традицией приписывается "ветрам" (феям класса iele) *, и в это, в общем-то, легко верится. Но слова... Как говорил Галковский, перед нами ТЕКСТ, а, значит, он имеет ("деговская" пауза) историю издания.

А вот если НЕ имеет, то тут снова одно из двух: или все это придумали неандертальские дописьменные иезуиты, или все те же феи. Которые на Балканах настолько круты, что посещают - in carne - конгрессы националистов. **

Кое-какие подсказки дают следующие два момента (окончательно все запутывая).

Во-первых, такие тексты называются strigaturi - слово, которое может иметь (а может и не иметь) отношение к умбрскому и тосканскому обозначению традиции организованных ведьм (т.н. Стрегерия) и панбалканскому термину для колдуна (стригой). На русский strigaturi переводят обычно совершенно безобразно - как "частушки". Меж тем к уродливым частушкам поволжского интеррасового сброда, которые проклинал еще Шаляпин ***, эти инструктивно-вотивные тексты (к слову сказать, совершенно пристойные) не имеют никакого отношения.

Во-вторых, почти все стригатуры начинаются со слов "лист зелен" или имеют эти слова в припеве. Рефлекс этого феномена в русском языке встречал каждый, кто помнит "Смуглянку" Шведова (которая собирала виноград). Само существование этой песни, написанной тверским крестьянином с подозрительно шинкарским ФИО по бессарабским мотивам в очередной раз доказывает, что вся так называемая украинская культура есть не что иное, как карго-культ карпатских персистентных этносов, созданный где угодно, но не на Украине. Фраза "лист зелен" - своего рода авторская подпись, внедренный маркер, и, если эти тексты действительно писал зеленый народец из свиты Диониса-Хызра, лучше подписи ему не придумать. В любом случае, налицо "проектность".

Поскольку ни в русском дубляже ни в английских субтитрах слова стригатуры никак не переведены и для человека, не знающего румынского или молдавского, остаются тайной за семью печатями, даю здесь свой перевод:

// Лист зеленый сухоцвет
Приходи плясать весь свет!
Как Чуляндра **** хороша!
Гоп, шаша, шаша!
Прыгай-бегай целый год!
Только Пуйка ***** не придет!
Он не дал нам ни гроша!
Гоп, шаша, шаша!
Есть вопросы у ребят!
Он, конечно, виноват!
Не танцует ни шиша!
Гоп, шаша, шаша!
Кто не хочет танцевать?
От Чуляндры не сбежать!
Ритм ты не нарушай!
Гоп, шаша, шаша!
Не сдавайся, и тогда -
Пуйка с нами навсегда!
Не отпустим малыша!
Гоп, шаша, шаша! //

Всем фанатам Восточных Балкан, аристократических манер и судебно-медицинской казуистики пренепременно смотреть!

_____

* Одна из моих любимых историй о Иеле - что они являются дочерьми императора по имени Русалим и ненавидят христиан за то, что те оставили "старую веру".

У русских морские девы называются "фараонки" и считаются гаремом утонувшего в Красном море фараона, а румынские феи - это попросту... криптоиудейки, "дочери царя Иерусалима", поскольку "старая вера" в валашском контексте это, конечно, никакое не "язычество", а реликтовый иудаизм, как недвусмысленно свидетельствует о том Вениамин Тудельский. Вид имени Русалим (Иерусалим) - явно позднейшая контаминация с русалками под влиянием славянских представлений. Здесь мы снова возвращаемся к вопросу о метафизических истоках противоборства партий Волошанки и Палеолог в истории Московии.

Само же слово Иеле может происходить от западно-тюркского yel - ветер, что кажется вполне правдоподобным и подкрепляет гипотезу хазаро-печенежского влияния на валахов. В свою очередь "ветер" в контексте "огненной хоры", которую танцуют Иеле, может быть связан с криптофизическим феноменом, известным как "круги на полях", который часто путают с ветровалом и потому относят к результату действия неких "ветров".

** Остались свидетельства о посещении феями Zanё собраний Призренской национальной лиги албанцев в 1978 году. Их приводит Роберт Элси в "Краткой истории албанской литературы" (2005)

*** / Что случилось с ним (то есть народом), что он песни забыл и запел эту частушку, эту удручающую, невыносимо бездарную пошлость? Эта проклятая немецкая гармошка, которую с такой любовью держит под мышкой какой-нибудь рабочий в день отдыха? Этого объяснить не могу. Знаю только одно, что эта частушка - не песня, а сорока, и даже не натуральная, а похабно раскрашенная. А как хорошо пели. / (Ф. Шаляпин. "Маска и душа")

Что-что. Железные дороги случились, ложная урбанизация и крах черты оседлости (aes_si)

**** Происхождение этого имени неизвестно, оно лишь частично этимологизируется из румынского языка. Есть несколько вариантаов. Например, основа от глагола ciulea (гугл переводит это как "воспрянуть") с румынским усиливающим суффиксом -andru ("ище"). То есть, нечто вроде Бодряк. Или же имя происходит от мурешского местечка Ciulea. Может быть, это грецизм от andros. Но возможно также, что это имя собственное феи-иеле: румынская мифология - одна из немногих, где такие имена хорошо известны и активно используются. Из фонетически похожих (хотя и не тождественных) в румынском фольклоре встречаются, например, Руксанда и Тиранда. Интересно, что эти имена похожи и на имена шекспировских фей (Миранда и др.)

***** Уменьшительное от Пую, распространенное румынское имя. Так зовут протагониста. Примечательно, что из валлийского "Мабиногиона" известно имя Пуйл (князь Диведа). Вероятно, имя Пую кельтского или римского происхождения.

Европа, сакральное, традиция, метафизика, иудаизм, индоевропейцы, тюрки, Балканы, поэзия, музыка, кельты, кино, язычество, женщины, Румыния, переводы

Previous post Next post
Up