ОКУДЖАВА В ПЕРЕВОДЕ НАБОКОВА

Aug 24, 2013 22:17

В редактуре десятый выпуск альманаха «Голос надежды. Новое о Булате». В качестве рекламы позволим себе поделиться одной из тем ежегодника.

В разговорах с журналистами ОКУДЖАВА неизменно называл НАБОКОВА своим учителем в прозе.
В конце жизни его спросили: «А вы знали, что Набоков процитировал вас в “Аде”?»
Окуджава ответил:

- Мне ещё в семидесятых годах прислали книгу, и я знал об этом. Там цитируется «Сентиментальный марш». Я, конечно, очень обрадовался, но написать ему не решился [1].

Сам роман на английском был опубликован в 1969 году, но создавался в течение десяти лет - с 1959-го.
Однако до выхода в России биографии Набокова, написанной Брайаном Бойдом, мало кто в России знал, что содержащиеся в нём строки Окуджавы были не просто процитированы - стихотворение было переведено Набоковым полностью. Судя по приведённому нами ответу, не знал об этом и сам Булат Шалвович. Между тем эта англоязычная версия ещё в 2008-м вошла в собрание переводов старшего поэта. Кроме неё самой (см. иллюстрацию) и транслитерации исходного текста, книга содержит черновик личного письма Набокова к предполагаемому издателю и заметки писателя к этому переводу. Оба текста относятся к 1966 году, а сам перевод датирован ещё точнее: 2 февраля 1966-го.
Не лишним будет также ещё раз подчеркнуть, что это было первое поэтическое «произведение советского автора, переведенное Набоковым из уважения, а не из презрения» [2]. Из русских поэтов советского периода чести быть переведёнными им были удостоены лишь Блок, Ходасевич и Мандельштам. Окуджава оказался в этом списке четвёртым и последним.





По просьбе редакции для альманаха Владимир КОВНЕР и Лидия Разран СТОУН сделали переводы двух упомянутых документов, которые мы и предложим (по традиции в декабре) нашим читателям. Для наглядности здесь же будет представлен и буквальный обратный перевод стихотворения на русский язык, а также размышления указанных переводчиков о самой набоковской работе.

Это и о многое другое читайте в десятом томе альманаха.

[1] См.: Окуджава Б. Любить государство невозможно! / Встречался Д. Быков // Веч. клуб. 1997. 20-26 марта. С. 7. Подробнее на тему влияния Набокова на Окуджаву см.: Бойко С. Владимир Набоков и Булат Окуджава: к проблеме литературной репутации // Вестн. РГГУ. 2008. № 9. Сер. «Литературоведение. Фольклористика». С. 146-160; Крылов А. Е. «Лолита» и «КГБ» // Грани. Вып. 240. Париж, 2011. С. 199-206.

[2] Бойд Б. Владимир Набоков: Америк. годы. СПб.: Симпозиум, 2010. С. 604.

Окуджава, книги

Previous post Next post
Up