ЕЩЁ ИЗ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ЗАПИСОК С ЭПИГРАФАМИ

Jan 05, 2011 15:42


Опубл.: Голос надежды. Новое о Булате. Вып. 7. М.: Булат, 2010. С. 493-497.

Об одном «несуществующем» поэте,
книгу которого перевёл Окуджава

Переводчики - это хлопотливые
сводники, всячески выхваляющие нам
полускрытую вуалью красавицу.

И.-В. Гёте

А Роберт Фрост будто бы говорил, что поэзия - это то, что гибнет в переводе. Бывает и наоборот: ( Read more... )

Окуджава, книги

Leave a comment

Comments 6

troki January 5 2011, 17:25:01 UTC
Интересная история, и, КМК, она может иметь продолжение, ведь если Мирнели (Циколиа) ещё жив, можно было бы попробовать его разыскать, послушать воспоминания...
А вообще, с Новым годом! :)

Reply

Взаимно. ae_krylov January 5 2011, 17:52:31 UTC

Спасибо!
Мне из деревни Грузия и Абхазия представляются сейчас чёрными дырами. И к тому же вряд ли этот дядя будет рад таким отзывам своего переводчика.
А новому году чё-то радоваться не хочется...

Reply

Re: Взаимно. troki January 5 2011, 18:49:07 UTC
Знакомое восприятие, нечто аналогичное я чувствовала в конце августа 1991, оказавшись на обрыве под Алуштой, а где-то очень далеко, в Москве присходил путч...
"Дядю", вообще, стоило бы спросить об этой книжке, а отзыв переводчика как бы обойти! Если б там хорошие знакомые были - для истории однако!..
А год только начался или, если верить китайцам, не начался вовсе, может, ещё всё сложится неплохо! Так что «Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.» © Б.Шоу ;))

Reply


bagi_ra January 5 2011, 22:04:26 UTC
А почему скандал-то начался?

Reply

ae_krylov January 5 2011, 22:14:28 UTC
За городом вырос пустынный квартал
На почве болотной и зыбкой.
Там жили поэты,- и каждый встречал
Другого надменной улыбкой...

Reply

bagi_ra January 5 2011, 22:56:22 UTC
Типа, на одного конкурента стало больше? :D был не поэт, а стал поэт.

Reply


Leave a comment

Up