Опубл.: Голос надежды. Новое о Булате.
Вып. 7. М.: Булат, 2010. С. 493-497.
Об одном «несуществующем» поэте,
книгу которого перевёл Окуджава
Переводчики - это хлопотливые
сводники, всячески выхваляющие нам
полускрытую вуалью красавицу.
И.-В. Гёте
А Роберт Фрост будто бы говорил, что поэзия - это то, что гибнет в переводе. Бывает и наоборот:
(
Read more... )
Comments 6
А вообще, с Новым годом! :)
Reply
Спасибо!
Мне из деревни Грузия и Абхазия представляются сейчас чёрными дырами. И к тому же вряд ли этот дядя будет рад таким отзывам своего переводчика.
А новому году чё-то радоваться не хочется...
Reply
"Дядю", вообще, стоило бы спросить об этой книжке, а отзыв переводчика как бы обойти! Если б там хорошие знакомые были - для истории однако!..
А год только начался или, если верить китайцам, не начался вовсе, может, ещё всё сложится неплохо! Так что «Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.» © Б.Шоу ;))
Reply
Reply
На почве болотной и зыбкой.
Там жили поэты,- и каждый встречал
Другого надменной улыбкой...
Reply
Reply
Leave a comment