В последнее время в переводах стали требовать внимательно проверять официальные названия учебных заведений, которые в США могут именоваться довольно витиевато. То есть, не ограничиваться Википедией, а подбирать источники посерьезнее.
В частности, название Бруклинской старшей средней технической школы взял отсюда
http://schools.nyc.gov/NR/rdonlyres/851A0392-4F5D-448C-850F-1FBE644E1ED9/0/SHSAT_StHdbk_pp121_Russian.pdf, а название колледжа Swarthmore - отсюда
http://www.swarthmore.edu/Documents/admissions/Russian%20Translation.pdf. Именно во втором документе, с виду очень официальном, меня весьма озадачил список с первой страницы: из каких стран к нам поступают иностранные студенты:
56 поступивших иностранных студентов
7 студентов из Южной Кореи
6 студентов из Китайской Народной Республики
4 студента из Бразилии и 3 студента из Канады
по 2 студента из Аустрии, Великобритании, Новой Зеландии,
Сингапура, Турции, Франции, и Японии
по 1 студенту из Аустралии, Ганы, Гонконга, Греции, Замбии,
Зимбабве, Израиля, Индонезии, Ирана, Ирландии, Испании,
Италии, Мьянмара, Нигерии, Пакистана, Румынии, САЭ,
Тринидада и Тобаги, Филлипин, Ческой Республики, Чиле,Швейцарии, и Ямайки
Вспомнил, как в 2009 году переводил массу роуминговых документов для "Life". Там были огромные таблицы со странами и территориями и действующие в них тпарифы на роуминг, если белорусский абонент, будучит, скажем, в Египте, решит отправить SMS в Индию. Эта работа заставила меня серьезно расширить географический кругозор, узнать, где находятся Сайпан, Уэллис и Футуна и Диего Гарсия. Надеюсь, что подобных перлов не допускал