Не пугай птицу, в которую стреляешь!

Sep 24, 2021 14:02



Мадагаскарские пословицы и поговорки. Ребята, я даже представить себе не мог, насколько богат образами малагасийский язык. Читайте и удивляйтесь:

Ady volom-balala - «Война с волосатыми кузнечиками» (т.е. решение несуществующих проблем, «буря в стакане воды»)

Akanga maro tsy vakin'amboa - "Много цесарок - не разгонит собака" (т.е. в союзе - сила!)

Aleo enjehin’ny omby masiaka toy izay enjehin’ny fieritreretana - «Пусть лучше преследует жестокий бык, чем преследуют угрызения совести!»

Aleo joko mihasolanga, toy izay solanga mihajoko - «Лучше пусть упавшее торчит вверх, чем торчащее упадет вниз» (т.е. лучше взлетать, чем падать)

Aleo maty olo-malaina toy izany vaky vilany mianefitra - "Ленивый человек хуже четвертинки сломанной кастрюли" (т.е. такой человек гроша ломаного не стоит)

Androngo an-asa: ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka - "Ящерицы во время вспашки земли: каждая стережет свой хвост, чтобы не отрубили!" (т.е. спасение утопающих - дело самих утопающих)

Androngo milanja lolo: be am-pitondrana fa kely am-pihinana - "Ящерица несет бабочку: ноша большая, а есть нечего!" (т.е. внешность обманчива)

Ao anatin’ny mangidy no misy ny mamy - «В горечи есть сладость» (т.е. во всем есть позитивная сторона)

Ataovy fitia ranonerika: madini-pihavy, fa mahatondra-drano - "Нужно любить, подобно моросящему дождю: капает чуть-чуть, но вызывает наводнение!"

Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa - «Не делай много работы, ведь выращивание риса никогда не кончается!» (т.е. всех дел не переделаешь)

Aza manai-boron-kotifitina - "Не пугай птицу, в которую стреляешь!" (т.е. не выдавай своих планов раньше времени)

Aza manirina olona tsy afaka aina - «Не закрывай глаза людям, которые еще не умерли» (т.е. «всему свое время»)

Basin’ariary fito: tsy tian’ny mpanana ary tsy takatry ny malahelo - «Ружье за десять ариари: не нравится владельцу, но и не повод горевать» (т.е. «и нести неохота, и бросить жалко»)

Be adala ny olona - "Много дураков среди людей"

Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana - "Смертная змея: без ног, чтобы пинаться, без рук, чтобы царапаться, но бог о ней заботится" (т.е. не следует обижать бедных и беззащитных людей)

Efa manao adisanina izany ny kankana - "Уже прибавляется червяков" (так говорят, когда очень хочется кушать)

Fihavanana tsy azo vidina - "Дружбу не купишь!"

Fotsimbary tsy ilaozan’akatatra, Tanana tsy ilaozan’adala - «Неочищенные зерна риса не покидают очищенные зерна, дураки не покидают город» (т.е. «в каждом стаде есть паршивая овца»)

Izaho tsy mahalala akoho bevohoka, fa rehefa mikakaka izy saronako - «Я не знаю, готова ли курица снести яйцо, но когда она начинает кудахтать - накрываю ее корзиной» (т.е. поступил сигнал, на который нужно реагировать)

Izay be no basy, ny vitsy lanin'ny vitsika - "Ружье большое, но немножко унесли муравьи" (о тех, кто много хвалится, но мало делает)

Kary mindrana akanjo: tsy mamerina izay nindraminy - «Дикая кошка одалживает костюм - никогда его не возвращает» (о тех людях, которые не отдают долги)

Lasa ny mamba, tonga ny voay - "Ушел крокодил - пришел аллигатор" (т.е. «шило на мыло»)

Lasa tsy manao veloma, naman'ny tezitra - "Уйти из гостей, не попрощавшись - значит показать свое недовольство" (что считается плохим тоном)

Loha vaingo tsy manoa randrana - «Кривая голова не подчиняется прическе» (о строптивых людях)

Lokanga tsy atao ka lehibe ny voatavo - «Луканга (мадагаскарская скрипка из сухой тыквы) не сделана, т.к. тыква большая (о тех людях, которые мало делают, но слишком много говорят)

Lolo mamoa angatra - «Дух породил призрак» (т.е. плохая вещь стала еще хуже, «хрен редьки не слаще»)

Mampitaha lakana amin-jahatra - "Сравнивать лодку с плотом" (т.е. несопоставимые вещи)

Manahan-dalitra - "Кормить мухами" (т.е. обманывать, давать пустые обещания)

Manao lalan-kitan-kisoa - "Ходить по дороге искать свинью" (т.е. носиться туда-сюда без толку)

Manolo-bato mafana - "Давать горячие камни" (т.е. создать проблемы, подвести кого-либо)

Maro ny vorona fa ny goaika ihany no mihinana ny voanjo - "Птиц много, но только ворона съела кокосовый орех" (т.е. виноват кто-то один)

Miharihary ohatra ny kary am-pamoloana - «Так же очевидно, как дикая кошка во время ощипывания перьев» (т.е. «ясно как божий день»)

Miharihary toa vay an-kandrina - «Так же очевидно, как чирей на лбу»

Miloloha rano roa siny - «Нести на голове два кувшина воды» (т.е. браться за много дел сразу и ни одного из них не довести до конца)

Misy zony, miara-misotro, misy ventiny, miara-mitsako - «Бульон - вместе пьем, мясо - вместе жуем» (т.е. лучше все делать в коллективе)

Mitady nifin-akoho tsy haniry - "Искать у курицы зубы, которые не вырастут" (т.е. заниматься бессмысленным делом)

Na fy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono - "Каким бы вкусным ни был угорь, я не пущу свой язык на приманку!" (т.е. нужно быть бдительным)

Ny kitoza no tsara raha mihantona, fa ny teny tsy tsara mihantona - "Хорошо для китузы (вяленого мяса) быть подвешенной, а для слов быть подвешенными - нехорошо!" (т.е. нельзя что-либо не договаривать)

Ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vody tenona - «Муж не любит ручку лопаты, жена не любит рукоятку ткацкой машины» (о ленивой семье)

Ny mamerina indroa manana ny antitra - «Возвращать дважды - иметь более темный цвет», т.е. «кашу маслом не испортишь». (Раньше шелковые ламбы красили в красный цвет, погружая в отвар коры дерева «нато». Если погружали дважды - то получали более насыщенный темный цвет.)

Ny mandeha tsy zoto, ny mijanona tsy laina - "Идти без рвения, останавливаться без лени" (т.е. работать неохотно, спустя рукава)

Ny manova ny fomban-drazana ho lo tsofina - «У того, кто изменит традициям предков - сгниют уши»

Ny mihinana aza misy diso (=aza misy raraka) - "Еда не сделает вреда!" (т.е. "кашу маслом не испортишь")

Ny torovok’amboa maro mpahalala, fa ny fisahelehan’ny rambony no tsy misy mahafantatra - «Все видят, как сидит собака, но никто не знает, в какую сторону она вильнет хвостом»

Raha jaka dia jaka tokoa - "Подарок есть подарок!" (т.е. «дареному коню в зубы не смотрят», или "мелочь - а приятно!")

Samy hijinja ny nafafiny ny olona rehetra - "Каждый пожнет то, что посеял"

Singambolo mandavo ny vositra - "Один волосок валит вола" (т.е. "последняя капля переполняет чашу")

Sira latsaka an-drano - «Соль, упавшая в воду» (т.е. «что упало - то пропало»)

Tadio miaraka amin’ny afo - «Смерч сопровождает огонь» (т.е. «беда не приходит одна»)

Tahaky ny voan-kazo an’ala, ny mangidy ariana, ny mamy atelina; ary ny tsy-mety ariana, ary ny mety alaina - «Подобно лесным плодам - горькие выбрасывают, сладкие глотают - выбрасывай то, что не подходит, забирай то, что подходит»

Tahom-boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika - «Стебель арахиса: как найдут - тут же и обтрясут» (т.е. «назвался груздем - полезай в кузов»)

Tanan-kavia sy havanana: izay didia-maharay - "Правая и левая рука: какую ни отрежь - больно!"

Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka - «Молодой плохо копит - старый плохо ест» (т.е. о своей старости нужно заботиться заранее)

Tantely afa-drakotra ka anjakan’ny adala - «Если мед не укрыт - значит, у власти глупец!» (т.е. всегда нужны ограничения)

Terak'omby fahavaratra: sady lalao no harena - "Зебу плодятся летом: и развлечение, и богатство!" (т.е. совмещать полезное с приятным)

Toho latsaka am-bovo: mazava andro idirana fa maizina andro ivoahana - "Туху (вид пресноводной рыбы) упала в корзину-ловушку: светло день начинался, да темно кончился!" (т.е. "Знать бы, где упасть - соломку бы постелил"!)

Toko telo mahamasa-nahandro - "Три таганка варят то, что уже сварено" (т.е. семеро с ложкой - один с поварешкой)

Tondro tokana tsy mahazo hao - «Одним пальцем вошь не поймаешь» (т.е. «один в поле не воин)

Tongotra mby an-dakana - «Нога уже в каноэ» (т.е. «все мосты сожжены»)

Trano atsimo sy avaratra: izay tsy mahalena ialofana - "Дом на севере и дом на юге: тот, где не протекает крыша, и будет укрытием!"

Tsy maty raha tsy ianjeran’ny tanantsotro - «Не помрешь, если упадет корзинка для ложек!» (т.е. не нужно бояться мелких неприятностей)

Tsy miady tsy miady nefa ny kibay an-kelika - "Не дерись, не дерись, а у самого палка подмышкой!" (т.е. за мирными словами - враждебные намерения)

Tsindranolahy an-keniheny: ny tama-miray ihany no miray - «Водяные кузнечики на болоте: собираются лишь те, кому там нравится собираться» (т.е. «рыбак рыбака видит издалека»)

Velezo ny vy dieny mafana - "Куй железо, пока горячо!"

Volamena latsaka am-bovoka; tsy avelan’ny volony tsy hihiratra - «Золото падает в пыль, не теряя при этом цвета и сохраняя блеск» (т.е. один проступок не испортит хорошую репутацию)

Volo ngita mifandray tendro - "Кучерявые волосы соединяются наверху" (о тех людях, которые собрались вместе, замышляя нехорошие дела)

Собрал и перевел Сергей Иванов (коллекция дополняется и будет апгрейт)

традиции, Малагасийский язык

Previous post Next post
Up