«…smashed the Cosmic Model». 81-летний Коэн, 18-летний Бродский и The Muse...

Jun 20, 2019 13:20


[Вне темы Журнала]

Упражнение в литературном переводе. Есть вольности, но, наверное, на то он и литературный, а не калька...

«Steer your way through the ruins of the Altar and the Mall.
Steer your way through the fables of Creation and the Fall.
Steer your way past the Palaces that rise above the rot.
Year by year.
Month by month.
Day by day.
Thought by thought. <...>
Steer your path through the pain that is far more real than you.
That has smashed the Cosmic Model, that has blinded every View.
And please don’t make me go there, though there be a God or not...»
(Leonard Cohen)

«Веди себя через руины алтарей и бульварной торговли.
Сквозь россказни о сотворении и грехопадении себя веди.
И дворцы, что стоят на гнили и трухе, - стороной обходи.
И так - год за годом.
Так месяц за месяцем.
День за днем.
И так - от помысла к помыслу в череде забот.<...>
А Путь свой проложи через боль, - она намного реальнее твоего "я".
Она повергла в прах Большую Картину и обескровила каждое суждение.
И, прошу, не заставляй меня отправляться Туда, - и неважно, существует Он или нет Его».
(Леонард Коэн, 81 год).

*
Ну и уже вспоминал как-то одну отсылку:
«Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима...
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога...
И, значит, остались только
иллюзия и дорога...»
(Иосиф Бродский, 18 лет)

*
А по поводу «…smashed the Cosmic Model» и «…blinded every View» вспомнилось вот это, из совсем недавнего:

«The Big Picture’s gone
Replaced with visions of you...
Ten thousand miles left on the road,
Five-hundred hours ’till I am home.
I need something human, human.
Human, human»
(The Muse - Something Human, 2018)

«Время Большой Картины закончилось.
Остались лишь мнения да точки зрения...
Десять тысяч миль дороги,
Пятьсот часов до дома.
А нужно мне просто что-то человеческое,
Чисто человеческое».
(Мэттью Беллами, 41 год)

«View» у Коэна и «visions of you» у Беллами - не то что не синонимы, а скорее даже антонимы. А синонимом к «visions of you» было бы уже «blind View».
(Но речь, конечно, не о лексике, а о семантике контекста).

*
"Big Picture" (и, вроде бы, "Cosmic Model") - Большая Картина мира, т.е. единый для всех образованных людей своего времени комплекс идей и представлений о мире, общее культурное мировоззрение. В специальной литературе это называется "мета-нарратив". Сегодня это давно распавшееся смысловое пространство.
По теме "Необходимость новой Большой Картины" см. также:
- Ричард Тарнас. Предисловие к книге "Космос и Психе. В преддверии нового мировоззрения" [2006];
- Ричард Тарнас. "Рассвет новой Вселенной" (Ч. 2) [2005].

***

Знающие люди подсказывают, что "steer your way" можно перевести и более торжественно, с библейскими коннотациями: "Держи путь свой". Как в Притчах царя Соломона, например: "Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее".
В этой связи - и уже безотносительно к переводу - духовно-лингвистический экскурс в царя Соломона...
Там еще много такого, с "держи". В значении (а) придерживаться единой линии поведения. Или как (б) вес держат или что-то сохраняют/поддерживают (как огонь в печи). И (в) "сдержанность" и "воздержание" - туда же.

(а)
«Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой».
«…ходи путем добрых и держись стезей праведников».
«Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя».

(б)
«…и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи».
«Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб».
«Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой».

(в)
«При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои - разумен».
«Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его».
«…не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их».

______
Еще два доработанных варианта перевода из Коэна см. здесь:
Леонард Коэн, буддизм и раздробленное единство...

#Бродский, вне темы журнала, #muse, #the_muse, #cohen, переводы, #leonard_cohen

Previous post Next post
Up