с немецкого

Oct 19, 2015 19:31

По подначке ilya_dogolazky попереводил с немецкого :) Немецким я не владею (русским со словарем), так что не судите строго. Но вот, похвалили, и я подумал -- можно выложить.

У ilya_dogolazky была одна просьба: чтобы перевод содержал слово "кафелька". Что ж, оно здесь вполне уместно. Хоть и нет такого слова :)

Я так тебя люблю
Что тотчас же в подарок
Я кафельку сколол бы с нашей печки старой.

Тебя не обижал
Я никогда. Увы!
На насыпи, вдоль шпал
Цветы среди травы.

A дальше, сквозь года-
Но в памяти моей
То, что доныне цело,
Все глуше, все бледней.
Меняю города.
Как время у живых калечит тело!

Пес лает: не дано
Ему искусство слов.
Не выйдет все равно
Остаться, чтобы вновь

Нам жить, любя.
Смешно.
И дыры в решете важней, чем дно.
Люблю тебя.

Ich habe dich so lieb!
Ich würde dir ohne Bedenken
eine Kachel aus meinem Ofen schenken.

Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zu Mut.
An den Hängen der Eisenbahn
leuchtet der Ginster so gut.

Vorbei-verjährt-
doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
ist leise.
Die Zeit entstellt alle Lebewesen.

Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.

Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
In einem Sieb.
Ich habe dich so lieb.

Joachim Ringelnatz

Previous post Next post
Up