Нашел перевод стихотворения Дикинсон, который мне очень понравился -- по звучанию. С первой же строки в голове начинает звучать мелодия. Ну что ж, я не поленился и выкопал оригинал. ( Вот они -- вместе (перевод Александра Милитарева): )
Ну да, пожалуй, переводом это вряд ли стоит называть. Кстати, просодические изменения тоже произошли под стать смысловым: первая строфа в русском варианте звучит намного более upbeat. Из-за возникающих дополнительных ударений на "лишь"?
А можно "мазать в цель"? Я всегда думала, что "в цель" попадают, а мажут "мимо цели"...
Знаешь, мне кажется, что это -- прямой вызов возвышенно-суховатому стилю автора.
По сумме "перевод" -- вполне самостоятельное, цельное стихотворение, несущее мысль, чуть ли не прямо противоположную мысли оригинала. (Мне, кстати, она ближе -- аскет из меня никакой.)
Интересно, насколько автор "перевода" считал свое творение переводом? :)
Сложная ситуация, однако. Скажешь, что перевод - заклюют за неточность. И "по мотивам" или "из Дикинсон" тоже не назовешь, потому что это предполагает схожесть идей, а здесь главная мысль повернута наоборот. А скажешь, что свое - обвинят в плагиате, потому что ведь явно похоже...
Comments 5
А можно "мазать в цель"? Я всегда думала, что "в цель" попадают, а мажут "мимо цели"...
Reply
По сумме "перевод" -- вполне самостоятельное, цельное стихотворение, несущее мысль, чуть ли не прямо противоположную мысли оригинала. (Мне, кстати, она ближе -- аскет из меня никакой.)
Так что уже скорее не перевод, а полемика?
Reply
Сложная ситуация, однако. Скажешь, что перевод - заклюют за неточность. И "по мотивам" или "из Дикинсон" тоже не назовешь, потому что это предполагает схожесть идей, а здесь главная мысль повернута наоборот. А скажешь, что свое - обвинят в плагиате, потому что ведь явно похоже...
Reply
Никто, как она, так не использовала ЗВУК английского слова
Reply
Послушай, как звенит первая строчка на ударных взрывных "т" и "д"! Как вторая съезжает в вязкие "в", "м" и "з". Третья начинает шипеть и свистеть...
А как победно трубит (на "тра-па-па-па!") последняя!
Reply
Leave a comment