Перевод

Apr 24, 2013 00:08

Нашел перевод стихотворения Дикинсон, который мне очень понравился -- по звучанию. С первой же строки в голове начинает звучать мелодия. Ну что ж, я не поленился и выкопал оригинал.
Вот они -- вместе (перевод Александра Милитарева): )

Leave a comment

Comments 5

forestivy April 25 2013, 14:41:34 UTC
Ну да, пожалуй, переводом это вряд ли стоит называть. Кстати, просодические изменения тоже произошли под стать смысловым: первая строфа в русском варианте звучит намного более upbeat. Из-за возникающих дополнительных ударений на "лишь"?

А можно "мазать в цель"? Я всегда думала, что "в цель" попадают, а мажут "мимо цели"...

Reply

adagio_burner April 25 2013, 19:16:30 UTC
Знаешь, мне кажется, что это -- прямой вызов возвышенно-суховатому стилю автора.

По сумме "перевод" -- вполне самостоятельное, цельное стихотворение, несущее мысль, чуть ли не прямо противоположную мысли оригинала. (Мне, кстати, она ближе -- аскет из меня никакой.)

Так что уже скорее не перевод, а полемика?

Reply

forestivy April 29 2013, 23:05:02 UTC
Интересно, насколько автор "перевода" считал свое творение переводом? :)

Сложная ситуация, однако. Скажешь, что перевод - заклюют за неточность. И "по мотивам" или "из Дикинсон" тоже не назовешь, потому что это предполагает схожесть идей, а здесь главная мысль повернута наоборот. А скажешь, что свое - обвинят в плагиате, потому что ведь явно похоже...

Reply


pitirimsorokin May 1 2013, 08:33:09 UTC
Я бы Дикинсон не переводил, так и пел в оригинале.
Никто, как она, так не использовала ЗВУК английского слова

Reply

adagio_burner May 15 2013, 22:59:36 UTC
Мне кажется, переводчик отнесся к звуку стихотворения с любовью.

Послушай, как звенит первая строчка на ударных взрывных "т" и "д"! Как вторая съезжает в вязкие "в", "м" и "з". Третья начинает шипеть и свистеть...

А как победно трубит (на "тра-па-па-па!") последняя!

Reply


Leave a comment

Up