Перевод

Apr 24, 2013 00:08

Нашел перевод стихотворения Дикинсон, который мне очень понравился -- по звучанию. С первой же строки в голове начинает звучать мелодия. Ну что ж, я не поленился и выкопал оригинал.

Вот они -- вместе (перевод Александра Милитарева):

Лишь тот знаток удачи,
Success is counted sweetest

кто вечно мазал в цель.
By those who ne'er succeed.

Лишь посреди пустыни
To comprehend a nectar

вода пьянит как хмель.
Requires sorest need.

Никто из тех, кто гордо нес  
Not one of all the purple Host

победы славный флаг,
Who took the Flag today

сокрытый смысл победы
Can tell the definition

не объяснит вам так,
So clear of Victory

как кровию истекший
As he defeated--dying--

оглохший полутруп,
On whose forbidden ear

когда души коснется
The distant strains of triumph

напев победных труб.
Burst agonized and clear!

И стал я на это смотреть... ну ладно, оставим на совести переводчика "полутруп", который сейчас  "объяснит вам" смысл победы. Ничего он, боюсь, уже не объяснит. В оригинале -- "tell", но явно в словарном значении "to find out by observing, recognize" (как, например, во фразе "I can't tell the difference" -- "Не вижу разницы").

Но вот другая беда: эти два стихотворения о совсем разных вещах! Герой Дикинсон НЕ получает искомого. Вообще. Ни намека на это. Ни в первом четверостишье, ни в последнем, где его fobridden (видимо, forbidden to listen) -- отказывающееся слушать -- ухо улавливает далекие отзвуки... конечно же, чужой победы (distant... agonized... и прямо сказано, что герой наш "defeated"). Стихотворение НЕ о том, как полезно пострадать, прежде чем получить. Оно констатирует факт, что не получившие относятся к объекту вожделения совсем по-другому. И даже не морализириет на эту тему, предоставляя это читателю.

У Милиарева -- совсем по другому. "Вечно мазал в цель", поставленное в прошедшем времени, намекает, что наконец попал. Вода "пьянит", а значит --  льется в глотку. А герой в конце ничего слышать не может -- он оглох -- и трубы победы звучат у него в душе. "Defeated" -- побежденный -- милостливо опущено. Он победил, хотя бы и только для себя.

Никакой морали. Кому что ближе, как говорится. А песенка -- вот она (жаль, исполнена плохо):

https://dl.dropboxusercontent.com/u/36139939/Lish_tot_znatok_udachi.mp3
Previous post Next post
Up