Почтение к матери и отцу. Кто предпочтительнее?

Apr 08, 2015 15:40

Сообщается от Абу Хурайры, что как-то один человек пришел к посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и спросил: “О посланник Аллаха, кто из людей более всего достоин того, чтобы я с ним хорошо обходился?” Пророк (мир ему и благословение Аллаха) ответил: «Твоя мать». Он спросил: “А кто потом?” Пророк (мир ему и благословение Аллаха) ответил: «Твоя мать». Он спросил: “А кто потом?” Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Твоя мать». Человек снова спросил: “А кто потом?” Тогда пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Твой отец».

Бухари в "Сахих" (5971; в другой редакции 5541)

حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ ، عَنْ عُمَارَةَ بْنِ الْقَعْقَاعِ بْنِ شُبْرُمَةَ ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ، قَالَ : جَاءَ رَجُلٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، فَقَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ ، مَنْ أَحَقُّ النَّاسِ بِحُسْنِ صَحَابَتِي ؟ قَالَ : " أُمُّكَ " قَالَ : ثُمَّ مَنْ ؟ قَالَ : " ثُمَّ أُمُّكَ " قَالَ : ثُمَّ مَنْ ؟ قَالَ : " ثُمَّ أُمُّكَ " قَالَ : ثُمَّ مَنْ ؟ قَالَ : " ثُمَّ أَبُوكَ
Муслим в "Сахих" (2549; в другой редакции - 4627)

حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدِ بْنِ جَمِيلِ بْنِ طَرِيفٍ الثَّقَفِيُّ ، وَزُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ ، قَالَا : حَدَّثَنَا جَرِيرٌ ، عَنْ عُمَارَةَ بْنِ الْقَعْقَاعِ ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ، قَالَ : جَاءَ رَجُلٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، فَقَالَ : " مَنْ أَحَقُّ النَّاسِ بِحُسْنِ صَحَابَتِي ؟ قَالَ : أُمُّكَ ، قَالَ : ثُمَّ مَنْ ؟ قَالَ : ثُمَّ أُمُّكَ ، قَالَ : ثُمَّ مَنْ ؟ قَالَ : ثُمَّ أُمُّكَ ؟ قَالَ : ثُمَّ مَنْ ؟ قَالَ : ثُمَّ أَبُوكَ
Ибн Маджа в "Сунан" (3658, в другой редакции - 3656)

حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مَيْمُونٍ الْمَكِّيُّ , حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ , عَنْ عُمَارَةَ بْنِ الْقَعْقَاعِ , عَنْ أَبِي زُرْعَةَ , عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ , قَالَ : قَالُوا : يَا رَسُولَ اللَّهِ , مَنْ أَبَرُّ ؟ قَالَ : " أُمَّكَ " , قَالَ : ثُمَّ مَنْ ؟ قَالَ : " أُمَّكَ " , قَالَ : ثُمَّ مَنْ ؟ قَالَ : " أَبَاكَ " , قَالَ : ثُمَّ مَنْ ؟ قَالَ : " الْأَدْنَى فَالْأَدْنَى
Ахмад в "Муснад" (8965; в другой редакции - 9009)

حَدَّثَنَا يَعْمَرُ بْنُ بِشْرٍ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ ، قَالَ : أَخْبَرَنَا يَحْيَى بْنُ أَيُّوبَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَة ، قَالَ : أَتَى رَجُلٌ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، فَقَالَ : مَا تَأْمُرُنِي ؟ قَالَ : " بِرَّ أُمَّكَ " ، ثُمَّ عَادَ ، فَقَالَ : " بِرَّ أُمَّكَ " ، ثُمَّ عَادَ ، فَقَالَ : " بِرَّ أُمَّكَ " ، ثُمَّ عَادَ الرَّابِعَةَ ، فَقَالَ : " بِرَّ أَبَاكَ
__________________

Со слов аль-Микдама ибн Ма’дикариба передаётся, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «Поистине, Аллах завещает вам (относиться хорошо) к своим матерям. Поистине, Аллах завещает вам (относиться хорошо) к своим матерям. Поистине, Аллах завещает вам (относиться хорошо) к своим матерям. Поистине Аллах завещает вам (относиться хорошо) к своим отцам. Поистине, Аллах завещает вам (относиться хорошо) к близким родственникам, затем к тем, кто ближе по родству».

Ахмад в "Муснад" (16855)

حَدَّثَنَا خَلَفُ بْنُ الْوَلِيدِ ، قَالَ : حَدَّثَنَا ابْنُ عَيَّاشٍ ، عَنْ بَحِيرِ بْنِ سَعْدٍ ، عَنْ خَالِدِ بْنِ مَعْدَانَ ، عَنِ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِي كَرِبَ الْكِنْدِيِّ ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ ، إَنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يُوصِكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ ، إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِآبَائِكُمْ ، إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِالْأَقْرَبِ فَالْأَقْرَبِ

Исмаиль ибн Аяш ибн Салим - правдивый, путал.

صدوق في روايته عن أهل بلده وخلط في غيرهم

Сообщается от аль-Микъдама ибн Ма’дикариба, что посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Аллах завещает вам хорошо относиться к вашим матерям», повторив это трижды; «Поистине, Всевышний Аллах завещает вам хорошо относиться к вашим отцам», повторив это дважды; «Поистине, Всевышний Аллах завещает вам хорошо относиться к вашим близким родственникам по мере родства»

Ибн Маджа в "Сунан" (3661; в другой редакции - 3659)

حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عَمَّارٍ , حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيل بْنُ عَيَّاشٍ , عَنْ بَحِيرِ بْنِ سَعْدٍ , عَنْ خَالِدِ بْنِ مَعْدَانَ , عَنْ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِ يكَرِبَ , أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ , قَالَ : " إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ ثَلَاثًا , إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِآبَائِكُمْ , إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِالْأَقْرَبِ فَالْأَقْرَبِ

В иснаде - Хишам ибн Аммар, который начал путаться в старости

Ибн Хаджар в «Тальхис аль-Хабир» (4/1304) и Ар-Рубаи "Фатх аль-Гаффар" (1580/3), Шаукани в "Найль аль-аутар" (7/136) сказали, что его иснад - хороший. Суюти в "Джами ас-сагир" (1946) назвал хадис хорошим.Албани в "Сильсиля ас-сахиха" (1666) назвал иснад хадиса достоверным, а в  «Сахих аль-джами' ас-сагъир» (1924) достоверным назвал сам хадис.

Со слов аль-Микдама ибн Ма’дикариба передаётся, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует!) трижды сказал: «Поистине, Аллах завещает вам (относиться хорошо) к своим матерям". И дважды сказал: "Поистине, Аллах завещает вам (относиться хорошо) к своим отцам". И сказал: Поистине, Аллах завещает вам (относиться хорошо) к близким родственникам, затем к тем, кто ближе по родству».

В иснаде - Хишам ибн Аммар, который начал путаться в старости

Подобный хадис вывел Табарани в "Кабир" (17059):

حَدَّثَنَا الْحُسَيْنُ بْنُ إِسْحَاقَ التُّسْتَرِيُّ ، ثنا هِشَامُ بْنُ عَمَّارٍ ، ثنا يَحْيَى بْنُ حَمْزَةَ ، حَدَّثَنِي ثَوْرُ بْنُ يَزِيدَ ، عَنْ خَالِدِ بْنِ مَعْدَانَ ، عَنِ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِي كَرِبٍ ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ : " إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ " ثَلاثَ مَرَّاتٍ ، " إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِآبَائِكُمْ " ، مَرَّتَيْنِ ، " إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِالأَقْرَبِ فَالأَقْرَبِ

(17060)

حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ حَمْزَةَ الدِّمَشْقِيُّ ، حَدَّثَنِي أَبِي ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنِ ابْنِ ثَوْرٍ ، عَنْ خَالِدِ بْنِ مَعْدَانَ ، عَنِ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِي كَرِبٍ ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ : " إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ ، إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ ، إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِآبَائِكُمْ ، إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِالأَقْرَبِ فَالأَقْرَبِ

Ахмад ибн Мухаммад ибн Яхья ибн Хамза ад-Димашкъи - слабый в хадисе.

(17061)

حَدَّثَنَا الْحَسيَنُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ خَلَفٍ الدِّمَشْقِيُّ ، ثنا سُلَيْمَانُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ، ثنا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَيَّاشٍ ، حَدَّثَتْنِي أُمُّ عَبْدِ اللَّهِ بِنْتُ خَالِدِ بْنِ مَعْدَانَ ، عَنْ أَبِيهَا ، عَنِ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِي كَرِبٍ الْكِنْدِيِّ ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ ، إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ ، إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِآبَائِكُمْ ، إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِالأَقْرَبِ فَالأَقْرَبِ

Хусейн бен Али ибн Халаф ад-Димашкъи - неизвестный.

Табарани в "Муснад шамайн" (425)

حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْحَارِثِ الْجُبَيْلِيُّ ، ثنا صَفْوَانُ بْنُ صَالِحٍ ، ثنا الْوَلِيدُ بْنُ مُسْلِمٍ ، عَنْ ثَوْرٍ ، ح وَحَدَّثَنَا الْحُسَيْنُ بْنُ إِسْحَاقَ التُّسْتَرِيُّ ، ثنا هِشَامُ بْنُ عَمَّارٍ ، ثنا الْحَسَنُ بْنُ حَمْزَةَ ، حَدَّثَنِي ثَوْرُ بْنُ يَزِيدَ ، عَنْ خَالِدِ بْنِ مَعْدَانَ ، عَنِ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِي كَرِبَ ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، قَالَ : " إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ ثَلاثَ مَرَّاتٍ , إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِآبَائِكُمْ مَرَّتَيْنِ , إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِالأَقْرَبِ فَالأَقْرَبِ

В иснаде - неизвестный Мухаммад ибн Харис; также - Хишам ибн Аммар, который начал путаться в старости

Хадис передал Байхакъи в "Сунан аль-кубра" (7175)

أَخْبَرَنَا أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الْحَافِظُ ، وَأَبُو سَعِيدِ بْنُ أَبِي عَمْرٍو ، وَأَبُو بَكْرٍ الْقَاضِي ، قَالُوا : حَدَّثَنَا أَبُو الْعَبَّاسِ مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ ، ثنا أَبُو عُتْبَةَ ، ثنا بَقِيَّةُ بْنُ الْوَلِيدِ ، عَنْ بَحِيرِ بْنِ سَعْدٍ ، عَنْ خَالِدِ بْنِ مَعْدَانَ ، عَنِ الْمِقْدَامِ بْنِ مَعْدِ يَكْرِبَ , قَالَ : سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، يَقُولُ : إِنَّ اللَّهَ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ ، ثُمَّ يُوصِيكُمْ بِآبَائِكُمْ ، ثُمَّ يُوصِيكُمْ بِالأَقْرَبِ فَالأَقْرَبِ

Бакъия ибн Валид - правдивый, но делал много тадлиса от слабых передатчиков

______________________________________

Имам Ибн Батталь сказал: “Передается, что один человек спросил Малика: «Отец мой в Судане и написал мне, чтобы я поехал к нему, но мать запрещает мне это», он ответил: «Повинуйся отцу, но не ослушайся мать!» Эти слова Малика указывают на то, что благочестие к отцу и матери у него одинаковое, и нет у одного превосходство над другим, поэтому он повелел удовлетворить обоих родителей. А когда аль-Лейса спросили то же самое, он велел выполнять веление матери, сказав, что ее право превышает право отца в три раза. И хадис от Абу Хурайры указывает на то, что у матери право в благочестии превышает в три раза, и это довод против тех, кто пошел в противоречие этому. А аль-Мухасаби заявил, что в превосходстве матери в благочестии и подчинении над отцом ученые единогласны”. См. “Шарх Сахих аль-Бухари” 9/190.

Къады ‘Ийяд сказал: “Ученые разошлись в отношении благочестия между отцом и матерью. Было сказано, что благочестие к ним должно быть одинаковым, и это было выбором Малика. А от аль-Лейса передается, что право матери сильнее, и что она на три части заслуживает больше благочестия. А аль-Мухасаби упомянул, что в превосходстве матери над отцом в благочестии есть единогласное мнение ученых”. См. “аль-Икмаль” 8/5.

Имам ан-Навави сказал: “Харис аль-Мухасаби передал иджма’, что матери отдается предпочтение в благочестии перед отцом. А Къады ‘Ийяд передал противоположное, сказав, что так считает большинство. Некоторые сказали, что в этом отец и мать одинаковы, и приписали это мнение Малику. Однако правильным является первое мнение, на что указывают ясно хадисы”. См. “Шарх Сахих Муслим” 8/345.

Имам аш-Шаукани сказал: “В хадисе: «Кто из людей более всего достоин того, чтобы я с ним хорошо обходился? - «Твоя мать», указание на то, что мать имеет больше прав на хорошее обхождение, чем отец и важнее в благочестии него, если скажем, у сына не хватает денег на расходование, кроме как на одного из родителей. И это мнение большинства ученых, как это передал Къады ‘Ийяд. Было также сказано, что родители в благом отношении одинаковы, и это передается от Малика и некоторых шафиитов. А аль-Харис аль-Мухасаби передал иджма’ ученых на то, что матери отдается предпочтение”. См. “Найлюль-аутар” 12/664.

Имам ас-Сан’ани сказал: “Если право отца и матери станут идти вразрез, то право матери имеет преимущество исходя из хадиса аль-Бухари. Этот хадис указывает на то, что довольству матери отдается предпочтение перед довольством отца. Ибн Батталь сказал: «Это указывает на то, что матери полагается в три раза больше того, что полагается отцу, и вероятно это по причине трудности ее беременности, родов и кормления». Я (ас-Сан’ани) говорю: И на это указывают слова Всевышнего Аллаха: «Мы заповедали человеку делать добро его родителям. Матери тяжело носить его и рожать его» (аль-Ахкаф 46: 15). Также Аллах сказал: «Мы заповедали человеку делать добро его родителям. Его мать носила его, испытывая изнеможение за изнеможением, и отняла его от груди в два года» (Лукъман 31: 14). Къады ‘Ийяд говорил: “Большинство ученых склонились к тому, что в благом отношении матери отдается предпочтение перед отцом, а аль-Харис аль-Мухасаби передал даже иджма’ на это”. См. “Субулю-Ссалям” 8/169.

Таким образом, мы видим, что у ученых есть только два мнения в вопросе: кому следует подчиняться, если веление отца и матери расходятся. Большинство считают, что следует отдавать предпочтение велению матери, и на это указывают хадисы, а некоторые передают даже иджма’. И также из тех, кто передал этот иджма’ был имам аль-Баджи. А некоторые ученые сказали, что следует постараться выполнить веление, как отца, так и матери, совместив их довольство, ибо они в благом отношении к ним равноценны. См. “аль-Маусу’а аль-фикъхия” 8/68.

Къади Ийад, Родители, Шаукани, Навави, Сан'ани

Previous post Next post
Up