Сказал имам Абу аль-Хасан Али ибн Мухаммад ибн Хабиб аль-
Маварди (364 - 450/ 974 - 1058):
باب أخذ الرجل حقه ممن يمنعه إياه
Глава о самостоятельном возврате своего права у того, кто покусился на него.
مسألة : قال الشافعي رضي الله عنه : " وكانت هند زوجة لأبي سفيان ، وكانت القيم على ولدها لصغرهم ، بأمر زوجها ، فأذن لها رسول الله صلى الله عليه وسلم لما شكت إليه أن تأخذ من ماله ما يكفيها وولدها بالمعروف ، فمثلها الرجل يكون له الحق على الرجل ، فيمنعه إياه ، فله أن يأخذ من ماله حيث وجده بوزنه أو كيله ، فإن لم يكن له مثل ، كانت قيمته دنانير أو دراهم ، فإن لم يجد له مالا باع عرضه واستوفى من ثمنه حقه ، فإن قيل فقد روي عن رسول الله صلى الله عليه وسلم " أد إلى من ائتمنك ولا تخن من خانك " قيل إنه ليس بثابت ، ولو كان ثابتا لم يكن الخيانة ما أذن بأخذه صلى الله عليه وسلم ، وإنما الخيانة أن آخذ له درهما بعد استيفائه درهمي ، فأخونه بدرهم ، كما خانني في درهمي ، فليس لي أن أخونه بأخذ ما ليس لي وإن خانني " .
Вопрос: Сказал Шафии, да будет доволен им Аллах, (в "
аль-Умм"): "Хинд, будучи женой Абу Суфьяна, по велению мужа заботилась о своих малолетних детях. А когда она пожаловалась на него, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, разрешил ей брать из его имущества то, что будет ей и ее детям достаточным в соответствии с нормами приличия. И ей подобен человек, имующий определённые права на другого человека, который не отдает ему его права. (В таком случае) он может взять из его имущества то, что найдет, по весу или количеству (соответствующее тому, на что он имеет право). А если не найдёт, то (может брать нечто) подобное этому, в динарах или дирхамах. А если не найдет у того имущества, то может продать его землю и из этих денег полностью компенсировать свое право. Если же на это возразят, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал: «
Возвращай доверенное тому, кто доверил его тебе и не предавай того, кто предал тебя», то это не достоверно. А если даже и было бы достоверным, то не является предательством то, что разрешил брать Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует. И, поистине, предательством здесь будет, если я возьму дирхамов больше, чем мне причитается в соответстви с тем количеством дирхамов, которые он удержал с меня. И мне нельзя предавать его изъятием того, что мне не причитается, даже если он предал меня".
قال الماوردي : وهذا صحيح ، وهو أن يكون لرجل على رجل دين ، فهو على ضربين
Маварди сказал: "Это достоверно. У одного человека перед другим долг бывает двух видов:
أحدهما : أن يكون على مقر ومليء يقدر على أخذه منه متى طالبه به ، فلا يجوز لصاحب الدين أن يأخذه من مال الغريم بغير إذنه ، وإن أخذه كان آثما ، وعليه رده ، وإن كان جنس دينه ، لأن لمن عليه الدين أن يقضيه من أي أمواله شاء ، ولا يتعين في بعضه ، ويجري على ما أخذه حكم الغاصب ، على أن يرد ما أخذه ، وله أن يطالب بما وجب له ، ولا يكون قصاصا ، لأن القصاص يختص بما في الذمم ، دون الأعيان
Первый: Если долг лежит на том, кто способен его выплатить и с которого заимодавец (тот, кому должны, не обязательно кредитор, может быть работник, которому должны зарплату за произведённый труд) сам может взять по требованию. (В таком случае) без разрешения должника заимодавцу не разрешается что-либо изымать из его имущества. А если же он возьмет, то будет грешником, на котором будет лежать обязанность возвращения (изъятого), даже если он взял лишь подобное тому, что ему должны. Это связано с тем, что должник имеет право вернуть свой долг тем достоянием, которым пожелает, не ограничиваясь чем-то конкретным. А на того, кто возьмет у него имущество (без спроса) будет распространяться решение угнетателя до тех пор, пока он не вернет изъятое. И заимодавец в этом случае должен требовать (в суде) то, что ему причитается, (а не брать самому), так как это не «къисас» (компенсация). Потому, что компенсация касается только тех, кто на попечении и не касается состоятельных.
والضرب الثاني : أن لا يقدر صاحب الدين على قبض دينه ، فهو ضربان
Второй: Когда заимодавец сам не бывает способным вернуть свой долг. Это положение также состоит из двух (ситуаций):
أحدهما : أن يقدر على أخذه منه بالمحاكمة
والثاني : أن يعجز عنه
Первый: Когда он может вернуть долг через суд.
Второе: Когда он бессилен вернуть через него.
فإن عجز عن أخذه منه بالمحاكمة ، وذلك من أحد وجهين : إما لامتناع الغريم بالقوة ، وإما لجحوده مع عدم البينة ، فيجوز لصاحب الدين أن يأخذ من مال غريمه [ ص: 413 ] قدر دينه سرا ، بغير علمه ، فإن قدر عليه من جنس حقه ، لم يتجاوز إلى غيره ، وإن لم يقدر عليه من جنسه ، جاز أن يعدل إلى غير جنسه ، سواء كان من جنس الأثمان ومن غير جنسها ، وإن قدر صاحب الدين على أخذه بالمحاكمة ، وعجز عنه بغير المحاكمة ، وذلك لأحد وجهين إما لمطله مع الإقرار ، أو الإنكار مع وجود البينة ، فهو على ضربين :
И если он бессилен вернуть свой долг через суд, то это может быть в двух положениях: (1) или из-за силового отказа должника, (2) или из-за его отрицания (задолженности), вместе с отсутствием доказательства (её наличия). В таком случае заимодавцу из собственности должника разрешается взять тайно, так, чтобы он не узнал, в размере, соответствующем его долгу. Если он может взять (задолженное) из того же рода (достояния), которое ему должны, то он не имеет право брать что-то иное. А если он не может взять из подобного (задолженному) вида (собственности), то он может взять имущество другого рода, равноценное тому, что ему задолжали. Независимо от того, относится ли долг к деньгам или чему-то иному. Есть два положения, в которых заимодавец может вернуть причитающееся ему только через суд: (1) когда должник признает долг, но затягивает (его погашение), и (2) когда он не признает свой долг, но есть доказательство его задолженности. И это, (в свою очередь,) бывает двух видов:
أحدهما : أن يقدر على أخذ دينه سرا من جنسه ، فيجوز أخذه منه بغير علمه ، لأن إحواجه إلى المحاكمة عدوان من الغريم
Первый: Он может взять причитающееся ему из того же вида (имущества, которое ему должны) тайно, так, чтобы должник не узнал об этом. Это разрешено ему, если должник не узнает. Так как принуждение (к погашению задолженности) через суд может вызвать вражду со стороны должника.
والضرب الثاني : أن لا يقدر على أخذه ، إلا من غير جنسه ، ففي جواز أخذه سرا بغير علمه وجهان
Второй: Он способен взять причитающееся ему только из другого рода (собственности). И в дозволенности тайного возврата (задолженного) есть два варианта:
أحدهما : يجوز تعليلا بما ذكرناه من عدوان الغريم ، وهو قول من زعم أن لصاحب الدين ، أن ينفرد ببيعه من غير حاكم
Первый: (подобное) разрешается по причине вышеупомянутой (возможной) вражде должника (из-за судебного принуждения). И здесь предполагается, что заимодавец может самостоятельно, без помощи судьи, продать (то, что возьмет, чтобы взять причитающееся себе).
والوجه الثاني : ليس له أخذه إلا بالمحاكمة لقدرته عليه بما يزول عنه الهم ، وهو قول من زعم أن صاحب الدين لا يجوز له بيعه ، إلا بالحاكم فهذا شرح مذهبنا
Второй: Он может взять только через суд, из-за его неспособности решать свою проблему. Здесь предполагается, что заимодавец не может самостоятельно, без помощи судьи, продать. Таково разъяснение нашего мазхаба.
وقال أبو حنيفة : إن قدر على أخذ دينه إذا لم يصل إليه من غريمه ، أن يأخذ من جنسه ، جاز له أن يأخذ شيئا من ماله ، وكذلك لو كان دينه دراهم فوجد دنانير ، أو دنانير فوجد دراهم ، لأنها من جنس الأثمان ، وإن تنوعت ، وإن لم يقدر عليه إلا من غير جنسه في الأمتعة والعروض لم يكن له أخذه ، احتجاجا بما روي عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال : " أد الأمانة لمن ائتمنك ولا تخن من خانك " . وبقوله صلى الله عليه وسلم : " لا يحل مال امرئ مسلم إلا بطيب نفس منه " ولأنه مال لا يجوز لأحد أن يتملكه ، فلم يجز أن يأخذه قياسا على ما في يد الغريم من رهون ، وودائع. ولأنه إذا أخذه من غير جنس حقه لم يحل أن يأخذه لأنه [ إما أن ] يملكه أو يبيعه ، فلم يجز أن يتملكه لأنه من غير جنس حقه ، ولم يجز أن يبيعه ، لأنه لا ولاية له على بيعه ، فبطل أن يكون له حق في أخذه. ودليلنا ما روي عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال : " لصاحب الحق يد ومقال " . فكانت اليد على العموم .
"Абу Ханифа же сказал: "Если он может взять свой долг, не будучи застигнутым должником, взяв при этом из того же рода (имущества), что ему причитается, то ему разрешается подобное. Это относится и к тому случаю, когда его долг состоит из дирхамов, а он берет из динаров, или состоит из динаров, а он берет из дирхамов, потому что динары и дирхамы из одного рода - денег. А если он может вернуть себе только из другого вида товаров и вещей, то ему не разрешается это. Основываясь на том, что от Пророка, да благословит его Аллах и да приветствует, передается, что он сказал: «
Возвращай доверенное тому, кто доверил его тебе и не предавай того, кто предал тебя». (Также основанием нашему мнению служат) его, да благословит его Аллах и да приветствует, слова: "Не дозволено имущество мусульманина, кроме как если он сам это одобрил" (см. примечание - II). И (мы так считаем) также потому, что этим имуществом (помимо хозяина) никому не позволительно распоряжаться. Его нельзя брать по аналогии с тем, как (например, не позволительно будет рапоряжаться заимодавцу тем, что) должнику (третье лицо отдаст в) залогом и на хранение. Если он возьмет не из причитающемуся ему вида (собственности), то это будет для него непозволительным, так как он либо будет пользоваться этим сам, либо продаст это. И не дозволено ему пользоваться этим, потому что оно не относится к такому вида (имущества), на которое он имеет право. И не дозволено ему продажа этого, так как он не уполномочен на неё. Наш довод здесь состоит в том, что передается от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует: "У обладателя права - право владения и договора (т.е. продажи)" (см. примечание - III). И здесь владение пришло в общем смысле".
وروى الشافعي عن عياض ، عن هشام بن عروة ، عن أبيه ، عن عائشة ، رضي الله عنها أن هند امرأة أبي سفيان قالت : إن أبا سفيان رجل شحيح ، وإنه لا يعطيني ما يكفيني ، وولدي ، إلا ما أخذت منه سرا ، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " خذي ما يكفيك وولدك بالمعروف " .
И передает Шафии от Ияда, от Хишама Ибн Урвы, от его отца, от Аиши, да будет доволен ею Аллах, что Хинд, жена Абу Суфьяна, сказала: "Поистине, Абу Суфьян - человек скупой, и он не дает мне то, что хватало бы мне и моим детям, если только я сама не беру у него без его ведома!" Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал: «Бери то, что будет достаточно для тебя и твоего ребенка согласно обычаю» (вывели также аль-Бухари 5364 и Муслим 1714)
ولأن من الحقوق المختلفة ما يتعذر وجود جنسها في ماله ، فدل على جواز أخذه من غير جنسه ومن جنسه ، ولأن من جاز له أخذ دينه من جنسه ، جاز له أخذه مع تعذر الجنس أن يأخذ من غير جنسه قياسا على أخذ الدراهم بالدنانير والدنانير بالدراهم ، ولأن من جاز أن يقضى منه دينه ، جاز أن يتوصل مستحقه إلى أخذه ، إذا امتنع بحسب الممكن قياسا على المحاكمة .
То обстоятельство, что права бывают различными и среди них очень тяжело найти то, что относится к общему роду, указывает на то, что заимодавцу разрешается брать причитающееся себе как в случае, если это соответствует одному и тому же виду (задолженного имущества), так и если не соответствует ему. И тот, кто разрешает брать причитающееся в одном роде (собственности), он же разрешает брать причитающееся и в другом роде, из-за трудности, когда сравнивает между динарами и дирхамами. И разрешает брать динарами, если причитающееся является дирхамами, и разрешает брать дирхамами, если причитающееся является динарами. Это - потому, что тот, кто дозволил, чтобы долг был присужден заимодавцу, этим самым дозволил и то, чтобы обладатель права воспользовался им, если для него невозможно взять (задолженное в одном виде имущества), подобно тому, как это происходит после суда, (когда суд обязывает погасить долг любым способом).
فإن قيل : فالحاكم يجبر على البيع ولا يبيع عليه. قيل : عندنا يبيع عليه في دينه ، إذا امتنع من بيعه سواء كان ماله عروضا ، أو عقارا ، وحكي عن أبي حنيفة : أنه منع من بيع العقار في الديون ، وهو عندنا مبيع عليه ، في الحالين جبرا ، لأن جميع الديون تقضى من جميع الأموال كدين الميت
А если возразят, сказав, что судья не продает сам, а принуждает должника продать (свою собственность для погашения долга)", то ответим: "По нашему мнению, он (судья) продает (собственность должника) за его долг в случае, если он отказывается это делать сам, независимо от того, было ли его имущество движимым или недвижимым. И передается от Абу Ханифы, что он запрещал продажу недвижимости за долги, но у нас недвижимость подлежит такой продаже принудительно в двух положениях. Так как все долги погашаются из всего имеющегося имущества, также, как (погашается) и долги умершего.
وأما الجواب عن قولهم : " لا يحل مال امرئ مسلم إلا بطيب نفس منه فهو إن حمله على أن لا يدفع صاحب الدين من دينه ، وهو مظلوم ، أولى من حمله على من عليه الدين ، وهو ظالم ، وأما الجواب عن قوله : " أد الأمانة لمن ائتمنك ولا تخن من خانك " . وهو أن الأمانة هي الوديعة تؤدى إلى مالكها ، وليس مال الغريم وديعة ، يكون أمانة ، وقوله " ولا تخن من خانك " فليس مستوفي حقه خائنا ، فلم يتوجه إليه الخطاب .
Что касается слов "Не дозволено имущество мусульманина, кроме как если он сам это одобрил", то если их понимать так, что заимодавцу нельзя возвращать его долг, то (ведь в таком случае) он окажется угнетенным, а должник - угнетателем, (а это - недопустимо). Что касается слов: «
Возвращай доверенное тому, кто доверил его тебе и не предавай того, кто предал тебя» , то здесь "доверенное" является вещью, отданной на хранение, и которую следует вернуть ее хозяину. Но, ведь, имущество должника не относится к тому, что отдано на хранение, и является аманатом. А что касается слов «...не предавай того, кто предал тебя», то не является предателем тот, кто требует возмещения своего права, и (поэтому) эти слова к нему не относятся.
فإن قيل : فما معنى الخبر ؟ قيل : يحمل معناه مع ضعفه ، عند أصحاب الحديث ، على أحد وجهين : إما على الأعراض إذا هتكت ، والحقوق إذا بطلت ، وإما على الودائع إذا جحدت ثم أديت
А если будет спрошено: "А каков же смысл сообщения?", то у ахль хадис оно, вместе со своей слабостью, касается одного из двух: (1) (когда предаётся огласке аманат секрета человека) и портится его репутация и на него ложится (пятно) позора, (2) когда бывают попраны права или отрицается факт того, что (нечто) отдавалось на хранение, затем, возвращается (?).
وأما قياسه على ما في يده من رهون وودائع ، فتلك لا يملكها فلم يجز أن تؤخذ في دينه ، وهذا ماله فجاز أن يؤخذ من دينه
Что касается аналогии с тем, что должник имеет из числа (отданных ему третьими лицами) залогов и отданного на хранение (достояния), то должник, (действительно,) не имеет прав на овладение этим и с такого (имущества) не разрешается погашать его долг. Однако же, его личная собственность является его правом, с которой он может изымать причитающееся ему.
وأما الجواب عن استدلالهم بالتقسيم في أخذه ملكا ، أو مبيعا فإنه ينقسم يؤخذ في أخذ الدراهم عن الدنانير والدنانير عن الدراهم ، ولا يمنع جوازه ، فكذلك في غيره على أن لنا في البيع ما سنذكره
А что касается их (ханафитов) доказательств о разделении (собственности на разные виды) в изъятии имуществом или через продажу, то оно (, действительно,) разделяется, но (при этом) не запрещается в изъятии, равно как и не запрещается изъзятие динаров вместо дирхамов, или дирхамов вместо динаров, и во всем ином, о чем мы упомянем в главе о торговле."
"Хави аль-кабир фи фикх мазхаб аль-имам аш-Шафи'и"
___________________________
Говорит Абд-ур-Рахман аль-Мубаракфури (ум. 1353 г.х./ 1934 г.м.):
قوله : ( أد الأمانة ) هي كل شيء لزمك أداؤه ، والأمر للوجوب ، قال الله تعالى إن الله يأمركم أن تؤدوا الأمانات إلى أهلها
Его слова "Возвращай доверенное" относятся к любой вещи, закреплённой за тобой, чтобы выполнить ее, и (этот) приказ обязателен (к выполнению), (что подобно) словам Всевышнего Аллаха: «Воистину, Аллах повелевает вам возвращать доверенное его обладателям!» (Сура 4, аят 58)....
ولا تخن من خانك ) أي : لا تعامله بمعاملته ، ولا تقابل خيانته بخيانتك
("И не предавай того, кто предал тебя"), то есть: не относись к нему подобно тому, как он относится (к тебе), и на его предательство не отвечай предательством.
قال في سبل السلام : وفيه دليل على أنه لا يجازي بالإساءة من أساء ، وحمله الجمهور على أنه مستحب لدلالة قوله تعالى وجزاء سيئة سيئة مثلها وإن عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به على الجواز وهذه هي المعروفة بمسألة الظفر ، وفيها أقوال للعلماء . هذا القول الأول ، وهو الأشهر من أقوال الشافعي وسواء كان من جنس ما أخذ عليه ، أو من غير جنسه ، والثاني : يجوز إذا كان من جنس ما أخذ عليه لا من غيره لظاهر قوله : بمثل ما عوقبتم به وقوله مثلها وهو رأي الحنفية ، والثالث : لا يجوز ذلك إلا لحكم الحاكم ، لظاهر النهي في الحديث ولقوله تعالى ولا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل وأجيب أنه ليس أكلا بالباطل ، والحديث يحمل فيه النهي على الندب . الرابع : لابن حزم أنه يجب عليه أن يأخذ بقدر حقه سواء كان من نوع ما هو عليه ، أو من غيره ويبيع ويستوفي حقه . فإن فضل على ما هو له رده له ، أو لورثته ، وإن نقص بقي في ذمة من عليه الحق . فإن لم يفعل ذلك فهو عاص لله عز وجل إلا أن يحلله ، أو يبرئه فهو مأجور . فإن كان الحق الذي له لا بينة له عليه وظفر بشيء من مال من عنده له الحق أخذه ، فإن طولب أنكر ، فإن استحلف حلف ، وهو مأجور في ذلك ، قال وهذا قول الشافعي وأبي سليمان وأصحابهما : وكذلك عندنا كل من ظفر لظالم بمال ففرض عليه أخذه ، وإنصاف المظلوم منه واستدل بالآيتين وبقوله تعالى ولمن انتصر بعد ظلمه فأولئك ما عليهم من سبيل وبقوله تعالى والحرمات قصاص وبقوله تعالى من اعتدى عليكم فاعتدوا عليه بمثل ما اعتدى عليكم وبقوله صلى الله عليه وسلم لهند امرأة أبي سفيان خذي ما يكفيك وولدك بالمعروف ، وبحديث البخاري إن نزلتم بقوم وأمروا لكم بما ينبغي للضيف فاقبلوا ، وإن لم يفعلوا فخذوا منهم حق الضيف واستدل لكونه إذا لم يفعل عاصيا بقوله تعالى وتعاونوا على البر والتقوى الآية ، وبقول رسول الله صلى الله عليه وسلم : من رأى منكرا الحديث ، ثم ذكر حديث أبي هريرة فقال : هو من رواية طلق بن غنام عن شريك وقيس بن الربيع وكلهم ضعيف ، قال : ولئن صح فلا حجة فيه ؛ لأنه ليس له انتصاف المرء من حقه خيانة ، بل هو حق واجب ، وإنكار منكر . انتهى مختصرا
Говорит (Сан'ани (1099-1182 г.х./1688-1768 г.м.) в «Сабуль ас-Салам» (
3/68-
69) «И в этом (имеется) доказательство на то, что не разрешается отвечать злом на зло, и от большинства ученых передается, что это (не отвечать подобным образом) - желательно, (но не обязательно). И это - исходя из слов Аллаха: «И расплата за зло, зло подобное ему. И если вы наказываете, то наказывайте подобным тому, чем вы были наказаны!» (сура 16, аят 126), указывающих на дозволенность (возмещения), что общеизвестно в вопросах войны (дословно - победы) и что (также) подтверждается словами ученых. Первое мнение (в этом вопросе), являющееся одним из самых известных мнений аш-Шафии, состоит в том, что возмещение происходит вне зависимости от того, относится ли изымаемое (имущество) к одному виду, или же к другому. В соответствии со вторым мнением (возмещение) разрешается, если возврат (причитающегося) происходит из того же рода (собственности), которое должны. (Его основой служит) внешний смысл (слов Аллаха) «...подобным тому, чем вы были наказаны» (сура 16, аят 126), где слово «подобным» указывает на этот смысл. Таковым является мнение ханафитов. Третье мнение состоит в том, что это (возмещение) допускается только в соответствии с решением судьи, опираясь на внешний смысл запрета в хадисе и на слова Аллаха: «И не пожирайте имущества друг друга несправедливо» (сура 4, аят 29), где (люди) обязываются тем, чтобы поедание имущества не было несправедливым, и хадис, в котором содержится запрет на оплакивание. Четвертое мнение, принадлежащее Ибн Хазму, говорит о том, что человеку нужно взять то, что равноценно его праву, независимо от того, относится ли оно к подобному роду (собственности) или из другому, продать его и полученными (от продажи) деньгами компенсировать свое право. А то, что превысит эквивалент его права, необходимо вернуть должнику или его наследникам. А если в результате вышло меньше, то на должнике лежит долг вернуть оставшееся. И если он не вернет это, то будет ослушником перед Аллахом, Всемогущим и Великим, пока не выплатит остаток. А если у обладателя права нет доказательства на свое право над должником, и у него появилась возможность овладеть имуществом должника, то он может взять его. И если с него спросят, то он может отказаться, а если потребуют поклясться, то он может поклясться (то есть, он может всячески отрицать то, что взял из имущества). Он сказал, что это мнение Шафиий, Абу Сулаймана и их товарищей: «Также и у нас, каждый, кто получил возможность овладеть (задолженным) имуществом притеснителя, то он должен взять его, по справедливости притесненного им». И привел в доказательство этому два аята: «Нет укора тем, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо» (сура 42, аят 41) и слова Аллаха: «за нарушение запретов - возмездие», а также Его слова: «Если кто посягнул на вас, то и вы посягните на него, подобно тому, как он посягнул на вас» (Сура 2, аят 194). И слова Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, Хинд, жене Абу Суфьяна: «Бери то, что будет достаточно для тебя и твоего ребенка согласно обычаю» (см. у аль-Бухари 5364 и Муслима 1714). Также (привёл) хадис Бухари (2461, 6137, Муслима 1727, Абу Дауда 3752, Ибн Маджи 3776, аль-Байхакъи 9/197, переданного со слов ‘Укъбы ибн ‘Амира): «Если остановитесь у кого-либо и будет велено (принимать вас), как положено (принимать гостя), то примите это, если же они этого не сделают, сами берите с них то, что полагается гостю». И привел в доказательство на греховность подобных поступков слова Аллаха, в аяте: «И помогайте друг другу в благочестии и богобоязненности» (сура 5, аят 2). И привел слова Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, (переданные со слов Абу Саида аль-Худри): «Если кто-то из вас увидит порицаемое... (Муслим 49). Затем, упомянул хадис от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, и сказал: «Он из сообщений Талькъ Ибн Ганнама от Шарика и Къайс Ибн Рабиъа, и все они слабые». И сказал еще: « А если они и были бы достоверными, то нет в нем (в хадисе) доказательства (на противоположное мнение), так как, справедливый возврат своего права человеком не является несправедливостью. Наоборот, это обязательное право, и отрицание порицаемого» На этом заканчивается его сокращённая речь.
"Тухфат аль-ахвази", 4/400
(I) Примечание: вывели Даракъутни в "Сунан" (2863; в другой редакции -
2531)
ثنا
أَبُو الْعَبَّاسِ الْفَضْلُ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ مَنْصُورٍ الزُّبَيْدِيُّ جَارُ الْبَعَرَانِيِّ , نَا
عَبْدُ الأَعْلَى بْنُ حَمَّادٍ , نَا
حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ , عَنْ
عَلِيِّ بْنِ زَيْدِ بْنِ جُدْعَانَ , عَنْ
أَبِي حُرَّةَ الرَّقَاشِيِّ ، عَنْ
عَمِّهِ أَنّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، قَالَ : " لا يَحِلُّ مَالُ امْرِئٍ مُسْلِمٍ إِلا عَنْ طَيِّبِ نَفْسٍ
Абу Йа'ла в "Муснад" (1570; в другой редакции -
1561) Байхакъи в "Сунан аль-кубра" (
10668,
15404)
В иснаде - слабые в хадисе Абу Хурр ар-Ракъаши и Али бин Заид ибн Джуд'ан. Навави в "Маджму" (9/54) и Баусури в "Итхаф" (3/358, №
2053) сказали, что его иснад - слабый. Албани в «Сахих ал-джами‘» (7662) назвал хадис достоверным
В хадисе, переданном Ахмадом в "Муснаде" (
22982) говорится: "Не дозволено человеку брать имущество своего брата не по праву".
حَدَّثَنَا
أَبُو سَعِيدٍ مَوْلَى بَنِي هَاشِمٍ ، حَدَّثَنَا
سُلَيْمَانُ بْنُ بِلَالٍ ، عَنْ
سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ ، عَنْ
عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ سَعِيدٍ ، عَنْ
أَبِي حُمَيْدٍ السَّاعِدِيِّ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ : " لَا يَحِلُّ لِامْرِئٍ أَنْ يَأْخُذَ مَالَ أَخِيهِ بِغَيْرِ حَقِّهِ
в другом (
22983) хадисе сказано: "Не дозволено мужчине брать палку брата своего брата без его согласия".
وقَالَ
عُبَيْدُ بْنُ أَبِي قُرَّةَ ، حَدَّثَنَا
سُلَيْمَانُ ، حَدَّثَنِي
سُهَيْلُ بْنُ أَبِي صَالِحٍ ، حَدَّثَنِي
عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ سَعِيدٍ ، عَنْ
أَبِي حُمَيْدٍ السَّاعِدِيِّ ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ : " لَا يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يَأْخُذَ عَصَا أَخِيهِ بِغَيْرِ طِيبِ نَفْسِهِ
____________________
(III) Примечание: Бухари в "Сахих" (2306) со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, передал, что он сказал: «(Как-то раз) один человек пришёл к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и стал требовать с него (возвращения) долга (раньше оговоренного срока), говоря с ним грубо. Сподвижники (пророка, да благословит его Аллах и приветствует,) решили (проучить его, однако) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Оставьте его, ибо, поистине, у имеющего право (есть право и) говорить”, после чего он сказал: “Отдайте ему верблюда такого же возраста, как и его верблюд”. (Люди) сказали: “О посланник Аллаха, у нас есть только верблюд постарше”. Тогда (пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: “Так отдайте ему (этого верблюда), ибо, поистине, лучшими из вас являются те, кто лучше всех отдаёт (должное другим)”».
بَاب الْوَكَالَةِ فِي قَضَاءِ الدُّيُونِ
2306 - حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ عَنْ سَلَمَةَ بْنِ كُهَيْلٍ سَمِعْتُ أَبَا سَلَمَةَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَجُلًا أَتَى النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَتَقَاضَاهُ فَأَغْلَظَ فَهَمَّ بِهِ أَصْحَابُهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ دَعُوهُ فَإِنَّ لِصَاحِبِ الْحَقِّ مَقَالًا ثُمَّ قَالَ أَعْطُوهُ سِنًّا مِثْلَ سِنِّهِ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ إِلَّا أَمْثَلَ مِنْ سِنِّهِ فَقَالَ أَعْطُوهُ فَإِنَّ مِنْ خَيْرِكُمْ أَحْسَنَكُمْ قَضَاءً
________________________________________
PS: ссылка на данный журнал обязательна. ДжазакяЛЛаху хайран