Nov 10, 2009 00:30
Исполнение музыкального сочинения mutatis mutandis можно уподобить художественному переводу. В любом случае это перенос, трансмутация, нотного авторского текста в звучание. Но тогда буквальный перевод (точное следование исходному тексту) может оказаться художественно неудачным. Ведь текст автора есть реализация некоторого замысла и, как всякая реализация, как все реальное, почти никогда не бывает идеальной. Автор - тоже один из интерпретаторов своего замысла. "Вы ничего не понимаете в собственной музыке. Только так она и может быть исполнена", - сказал Тосканини Равелю, когда тот возмутился якобы неверным темпом, который дирижер взял в "Болеро". И перевод, скажем, стихотворного сочинения, может превзойти оригинал: бунинский перевод "Песни о Гайявате" Лонгфелло; лермонтовский перевод Мицкевича ("Аллах ли там среди пустыни...").
Так стоит ли упрекать всякий раз исполнителя в отклонении от буквы оригинала, т.е. нотного текста?
Мицкевич,
Тосканини,
Бунин,
музыка,
эстетика,
Лермонтов,
Равель