Leave a comment

cleofide November 25 2011, 06:51:19 UTC
В переводе тоже не совсем так. Иногда нравящееся стихотворение вдруг начинает проступать на другом языке. Где-то первая строчка, где-то - концовка, где-то - фрагмент середины. А потом, исходя из этой музыки, начинается холодная версификация, подгонка всего остального под услышанное. В переводе тоже важная интонация и мелодия, если это только не подневольная подёнщина, которую гонят километрами ради хлеба.

Reply

abel November 25 2011, 09:48:12 UTC
Безусловно. Как говорится hard and fast lines тут не работают, а Н.Я при всем своем исключительном уме часто бывает резка в своих суждениях.
Подробности позже, так как работа сегодня до ночи. :(

Reply

abel November 25 2011, 19:23:19 UTC
Н. Мандельштам, например, скептически относилась к переводам "Божественной комедии", включая, как я понял, и перевод Лозинского. Ахматова же очень высоко ценила этот перевод.
Возможно, тут произошло то самое чудо слияния двух поэтов, о котором написано в процитированном выше тексте.
Но вот перевод по подстрочнику, наверное, поддается упомянутой отрицательной характеристике, но и тут многое зависит от конкретной ситуации.

Reply

cleofide November 25 2011, 19:25:42 UTC
Я вообще не представляю себе, как можно переводить по подстрочнику, совсем не зная языка.

Reply

abel November 25 2011, 19:33:03 UTC
Тем не менее даже Ахматовой приходилось так переводить: корейцев, китайцев, Тагора (не думаю, что она знала бенгальский).

Reply

cleofide November 25 2011, 19:36:35 UTC
Понятно, что не по собственной воле - кто же осудит. Но, боюсь, подобные переводы - либо принужденный и неточный пересказ (и потому сильно хуже оригиналов), либо, наоборот, вдохновенные фантазии по мотивам оригиналов (и тогда в русской поэзии появляются мифические фигуры "великих").

Помню, А.В.Михайлов замечал, что у самих немцев нет такого культа Гофмана, какой есть в России, поскольку переводы гофмановской прозы лучше самой этой прозы, а на языке оригинала она так себе, среднеромантическая.

Reply

abel November 25 2011, 19:41:04 UTC
Никогда не читал Гофмана в оригинале, но вот бунинский перевод "Песни о Гайявате" Лонгфелло во многих местах ярче оригинала. И при этом очень точный.

Reply

abel November 26 2011, 06:31:39 UTC
Мне рассказывали, что теперешние немцы и Гёте-то не больно ценят и читают.
Сотрудник моей жены, академик-математик, живя лет 20 тому назад в Германии, цитировал Гёте (в оригинале). Его немецкие коллеги очень удивлялись, спрашивали: "Откуда вы это всё знаете? У нас никто этого не знает".
А у нас что: Пушкина или Лермонтова в массе знают и ценят? Сомневаюсь. Читаешь в метро "Онегина" и ловишь на себе удивленные взоры.

Reply

cleofide November 26 2011, 07:13:18 UTC
Гёте очень много всякого написал - кое-что трудно для понимания современного человека, а другое, наоборот, вполне доступно (лирика, например). Я-то очень люблю Гёте.

У нас всё-таки что-то из Пушкина (не Лермонтова) в головах масс оседает, хотя иногда очень неожиданным образом.
Одна ЖЖ-знакомая рассказывала про замечателдьную сценку на улице. Стоят у пивного ларька слегка поддатые люмпены. Мимо идёт красивая молодая девушка с огромной собачищей коричневого цвета. И один из мужиков непринужденно замечает вслед: "И бурый волк ей верно служит".

Или же лично слышанное. Едем с сыном в подмосковной маршрутке. У водителя орёт радио. Не попса, а какой-то спортивный канал. И развязный комментатор по поводу некоего российско-польского матча вдруг цитирует... "Клеветникам России" - то, дескать, "спор славян между собою". Каково, а?..

Reply

abel November 26 2011, 08:28:43 UTC
Да уж... Особенно "клеветникам России" мы всегда готовы дать достойный отпор. Тут и А.С. может пригодиться. А вот чтобы опознать строчку из какого-нибудь "Анджело", без инета не обойтись (это я проверил на не безызвестном Вам форуме).

Reply


Leave a comment

Up