В переводе тоже не совсем так. Иногда нравящееся стихотворение вдруг начинает проступать на другом языке. Где-то первая строчка, где-то - концовка, где-то - фрагмент середины. А потом, исходя из этой музыки, начинается холодная версификация, подгонка всего остального под услышанное. В переводе тоже важная интонация и мелодия, если это только не подневольная подёнщина, которую гонят километрами ради хлеба.
Безусловно. Как говорится hard and fast lines тут не работают, а Н.Я при всем своем исключительном уме часто бывает резка в своих суждениях. Подробности позже, так как работа сегодня до ночи. :(
Н. Мандельштам, например, скептически относилась к переводам "Божественной комедии", включая, как я понял, и перевод Лозинского. Ахматова же очень высоко ценила этот перевод. Возможно, тут произошло то самое чудо слияния двух поэтов, о котором написано в процитированном выше тексте. Но вот перевод по подстрочнику, наверное, поддается упомянутой отрицательной характеристике, но и тут многое зависит от конкретной ситуации.
Понятно, что не по собственной воле - кто же осудит. Но, боюсь, подобные переводы - либо принужденный и неточный пересказ (и потому сильно хуже оригиналов), либо, наоборот, вдохновенные фантазии по мотивам оригиналов (и тогда в русской поэзии появляются мифические фигуры "великих").
Помню, А.В.Михайлов замечал, что у самих немцев нет такого культа Гофмана, какой есть в России, поскольку переводы гофмановской прозы лучше самой этой прозы, а на языке оригинала она так себе, среднеромантическая.
Мне рассказывали, что теперешние немцы и Гёте-то не больно ценят и читают. Сотрудник моей жены, академик-математик, живя лет 20 тому назад в Германии, цитировал Гёте (в оригинале). Его немецкие коллеги очень удивлялись, спрашивали: "Откуда вы это всё знаете? У нас никто этого не знает". А у нас что: Пушкина или Лермонтова в массе знают и ценят? Сомневаюсь. Читаешь в метро "Онегина" и ловишь на себе удивленные взоры.
Гёте очень много всякого написал - кое-что трудно для понимания современного человека, а другое, наоборот, вполне доступно (лирика, например). Я-то очень люблю Гёте.
У нас всё-таки что-то из Пушкина (не Лермонтова) в головах масс оседает, хотя иногда очень неожиданным образом. Одна ЖЖ-знакомая рассказывала про замечателдьную сценку на улице. Стоят у пивного ларька слегка поддатые люмпены. Мимо идёт красивая молодая девушка с огромной собачищей коричневого цвета. И один из мужиков непринужденно замечает вслед: "И бурый волк ей верно служит".
Или же лично слышанное. Едем с сыном в подмосковной маршрутке. У водителя орёт радио. Не попса, а какой-то спортивный канал. И развязный комментатор по поводу некоего российско-польского матча вдруг цитирует... "Клеветникам России" - то, дескать, "спор славян между собою". Каково, а?..
Да уж... Особенно "клеветникам России" мы всегда готовы дать достойный отпор. Тут и А.С. может пригодиться. А вот чтобы опознать строчку из какого-нибудь "Анджело", без инета не обойтись (это я проверил на не безызвестном Вам форуме).
Reply
Подробности позже, так как работа сегодня до ночи. :(
Reply
Возможно, тут произошло то самое чудо слияния двух поэтов, о котором написано в процитированном выше тексте.
Но вот перевод по подстрочнику, наверное, поддается упомянутой отрицательной характеристике, но и тут многое зависит от конкретной ситуации.
Reply
Reply
Reply
Помню, А.В.Михайлов замечал, что у самих немцев нет такого культа Гофмана, какой есть в России, поскольку переводы гофмановской прозы лучше самой этой прозы, а на языке оригинала она так себе, среднеромантическая.
Reply
Reply
Сотрудник моей жены, академик-математик, живя лет 20 тому назад в Германии, цитировал Гёте (в оригинале). Его немецкие коллеги очень удивлялись, спрашивали: "Откуда вы это всё знаете? У нас никто этого не знает".
А у нас что: Пушкина или Лермонтова в массе знают и ценят? Сомневаюсь. Читаешь в метро "Онегина" и ловишь на себе удивленные взоры.
Reply
У нас всё-таки что-то из Пушкина (не Лермонтова) в головах масс оседает, хотя иногда очень неожиданным образом.
Одна ЖЖ-знакомая рассказывала про замечателдьную сценку на улице. Стоят у пивного ларька слегка поддатые люмпены. Мимо идёт красивая молодая девушка с огромной собачищей коричневого цвета. И один из мужиков непринужденно замечает вслед: "И бурый волк ей верно служит".
Или же лично слышанное. Едем с сыном в подмосковной маршрутке. У водителя орёт радио. Не попса, а какой-то спортивный канал. И развязный комментатор по поводу некоего российско-польского матча вдруг цитирует... "Клеветникам России" - то, дескать, "спор славян между собою". Каково, а?..
Reply
Reply
Leave a comment