Leave a comment

Comments 20

mendelbookinist November 25 2011, 06:34:36 UTC
Насчет перевода - мне кажется очень разумной концепция "Золотой середины", разработанная Николаем Гумилевым.

Reply

abel November 25 2011, 19:13:23 UTC
Что за концепция? Я ее не знаю (к своему стыду).

Reply


mendelbookinist November 25 2011, 06:38:06 UTC
Что касается противопоказаний, то в советское время перевод служил для многих выдающихся поэтов (Пастернака, Маршака и пр.) ширмой, за которой они могли реализовывать свой поэтический талант, поскольку подобная лирика от их собственного пера вряд ли была бы одобрена тогдашними властями.

Reply

abel November 25 2011, 19:17:50 UTC
Это верно, хотя я бы на стал ставить в один ряд Пастернака и Маршака. Совершенно несопоставимые фигуры. Пастернак - гениальный поэт, Маршак - неплохой переводчик и, может быть, неплохой детский поэт.
Его переводы Бернса хороши, переводы сонетов Шекспира спорны, а на Байроне он потерпел полное фиаско.

Reply

mendelbookinist November 25 2011, 21:18:17 UTC
Правила "Золотой середины" изложены в брошюре Николая Гумилева и Корнея Чуковского "Принципы художественного перевода". В общем смысле они сводятся к тому, что переводчик должен не допускать как буквализм, так и намеренное искажение оригинала, а искать "золотую середину" между ними.

Reply


cleofide November 25 2011, 06:51:19 UTC
В переводе тоже не совсем так. Иногда нравящееся стихотворение вдруг начинает проступать на другом языке. Где-то первая строчка, где-то - концовка, где-то - фрагмент середины. А потом, исходя из этой музыки, начинается холодная версификация, подгонка всего остального под услышанное. В переводе тоже важная интонация и мелодия, если это только не подневольная подёнщина, которую гонят километрами ради хлеба.

Reply

abel November 25 2011, 09:48:12 UTC
Безусловно. Как говорится hard and fast lines тут не работают, а Н.Я при всем своем исключительном уме часто бывает резка в своих суждениях.
Подробности позже, так как работа сегодня до ночи. :(

Reply

abel November 25 2011, 19:23:19 UTC
Н. Мандельштам, например, скептически относилась к переводам "Божественной комедии", включая, как я понял, и перевод Лозинского. Ахматова же очень высоко ценила этот перевод.
Возможно, тут произошло то самое чудо слияния двух поэтов, о котором написано в процитированном выше тексте.
Но вот перевод по подстрочнику, наверное, поддается упомянутой отрицательной характеристике, но и тут многое зависит от конкретной ситуации.

Reply

cleofide November 25 2011, 19:25:42 UTC
Я вообще не представляю себе, как можно переводить по подстрочнику, совсем не зная языка.

Reply


kseniapo November 25 2011, 08:39:15 UTC
Это чувство удивительное, когда к тебе вдруг приходит целое стихотворение, и ничто его не может удержать. У меня был такой краткий период, и после него я перестала писать стихи, потому что больше ТАК они не приходили.
Согласна с Cleofide "в переводе не совсем так".

Reply

abel November 25 2011, 09:48:50 UTC
И я согласен! (см. выше). :)

Reply

abel November 25 2011, 19:37:12 UTC
Я никогда не писал стихов (не считая двух переводов в 10 классе, о которых и вспомнить стыдно), но вот, например, в математике теорема, которую нужно доказать, является сначала в виде какого-то зрительного образа, своего рода картины, а уже потом выстраивается строгая логическая цепочка.
Все это говорит о существовании непрерывного мышления, как бы доязыкового.

Reply

kseniapo November 25 2011, 20:30:28 UTC
Как интересно с теоремой! А мышление в своей сути, как мне кажется, и есть неязыковое.
Я в последние годы наблюдаю как бы со стороны за своим собственным мышлением, вернее, приказами нашего мозга к какому-то действию. Поскольку я склонна отвлекаться, подобно ребенку, то есть собираюсь что-то делать одно, а по дороге передумываю или задумываюсь, то я заметила, что мысли и слова не совпадают по точности. Например, я собралась пить кофе и иду, чтобы взять его из шкафа. При этом, если мои мысли пролностью переключились на другое, но я механически иду в задуманном ранее направлении, то моя рука возьмет очень часто предмет по своей форме похожий на банку с кофе, но не всегда кофе, то есть в основе приказа лежит геометрическпая форма, а не суть: кофе.

И еще думаю, что, может быть, действительно существует некое общее информационное поле.

Reply


Leave a comment

Up