Что касается противопоказаний, то в советское время перевод служил для многих выдающихся поэтов (Пастернака, Маршака и пр.) ширмой, за которой они могли реализовывать свой поэтический талант, поскольку подобная лирика от их собственного пера вряд ли была бы одобрена тогдашними властями.
Это верно, хотя я бы на стал ставить в один ряд Пастернака и Маршака. Совершенно несопоставимые фигуры. Пастернак - гениальный поэт, Маршак - неплохой переводчик и, может быть, неплохой детский поэт. Его переводы Бернса хороши, переводы сонетов Шекспира спорны, а на Байроне он потерпел полное фиаско.
Правила "Золотой середины" изложены в брошюре Николая Гумилева и Корнея Чуковского "Принципы художественного перевода". В общем смысле они сводятся к тому, что переводчик должен не допускать как буквализм, так и намеренное искажение оригинала, а искать "золотую середину" между ними.
В переводе тоже не совсем так. Иногда нравящееся стихотворение вдруг начинает проступать на другом языке. Где-то первая строчка, где-то - концовка, где-то - фрагмент середины. А потом, исходя из этой музыки, начинается холодная версификация, подгонка всего остального под услышанное. В переводе тоже важная интонация и мелодия, если это только не подневольная подёнщина, которую гонят километрами ради хлеба.
Безусловно. Как говорится hard and fast lines тут не работают, а Н.Я при всем своем исключительном уме часто бывает резка в своих суждениях. Подробности позже, так как работа сегодня до ночи. :(
Н. Мандельштам, например, скептически относилась к переводам "Божественной комедии", включая, как я понял, и перевод Лозинского. Ахматова же очень высоко ценила этот перевод. Возможно, тут произошло то самое чудо слияния двух поэтов, о котором написано в процитированном выше тексте. Но вот перевод по подстрочнику, наверное, поддается упомянутой отрицательной характеристике, но и тут многое зависит от конкретной ситуации.
Это чувство удивительное, когда к тебе вдруг приходит целое стихотворение, и ничто его не может удержать. У меня был такой краткий период, и после него я перестала писать стихи, потому что больше ТАК они не приходили. Согласна с Cleofide "в переводе не совсем так".
Я никогда не писал стихов (не считая двух переводов в 10 классе, о которых и вспомнить стыдно), но вот, например, в математике теорема, которую нужно доказать, является сначала в виде какого-то зрительного образа, своего рода картины, а уже потом выстраивается строгая логическая цепочка. Все это говорит о существовании непрерывного мышления, как бы доязыкового.
Как интересно с теоремой! А мышление в своей сути, как мне кажется, и есть неязыковое. Я в последние годы наблюдаю как бы со стороны за своим собственным мышлением, вернее, приказами нашего мозга к какому-то действию. Поскольку я склонна отвлекаться, подобно ребенку, то есть собираюсь что-то делать одно, а по дороге передумываю или задумываюсь, то я заметила, что мысли и слова не совпадают по точности. Например, я собралась пить кофе и иду, чтобы взять его из шкафа. При этом, если мои мысли пролностью переключились на другое, но я механически иду в задуманном ранее направлении, то моя рука возьмет очень часто предмет по своей форме похожий на банку с кофе, но не всегда кофе, то есть в основе приказа лежит геометрическпая форма, а не суть: кофе.
И еще думаю, что, может быть, действительно существует некое общее информационное поле.
Comments 20
Reply
Reply
Reply
Его переводы Бернса хороши, переводы сонетов Шекспира спорны, а на Байроне он потерпел полное фиаско.
Reply
Reply
Reply
Подробности позже, так как работа сегодня до ночи. :(
Reply
Возможно, тут произошло то самое чудо слияния двух поэтов, о котором написано в процитированном выше тексте.
Но вот перевод по подстрочнику, наверное, поддается упомянутой отрицательной характеристике, но и тут многое зависит от конкретной ситуации.
Reply
Reply
Согласна с Cleofide "в переводе не совсем так".
Reply
Reply
Все это говорит о существовании непрерывного мышления, как бы доязыкового.
Reply
Я в последние годы наблюдаю как бы со стороны за своим собственным мышлением, вернее, приказами нашего мозга к какому-то действию. Поскольку я склонна отвлекаться, подобно ребенку, то есть собираюсь что-то делать одно, а по дороге передумываю или задумываюсь, то я заметила, что мысли и слова не совпадают по точности. Например, я собралась пить кофе и иду, чтобы взять его из шкафа. При этом, если мои мысли пролностью переключились на другое, но я механически иду в задуманном ранее направлении, то моя рука возьмет очень часто предмет по своей форме похожий на банку с кофе, но не всегда кофе, то есть в основе приказа лежит геометрическпая форма, а не суть: кофе.
И еще думаю, что, может быть, действительно существует некое общее информационное поле.
Reply
Leave a comment