Нашел у Лорки стихотворение про Севилью:
Sevilla es una torre
llena de arqueros finos.
Sevilla para herir,
Cordoba para morir.
Una ciudad que acecha
largos ritmos
y los enrosca
como laberintos.
Como tallos de parra encendidos.
¡Sevilla para herir!
Bajo el arco del cielo
sobre su llano limpio,
dispara la constante
saeta di
(
Read more... )
Reply
Надо испанский учить. Но малореально. :(
Reply
Я в своё время выучила его за 8 месяцев так, что могла свободно говорить и читать Сервантеса в подлиннике. Сейчас разговорную речь я растеряла - не с кем общаться, а читать по-прежнему читаю, да и поэтическим переводжами балуюсь.
Reply
Но попробовать можно.
Reply
Перевод А. Гелескула
Севилья - башенка
в зазубренной короне.
Севилья ранит.
Кордова хоронит.
Севилья ловит медленные ритмы,
и, раздробясь о каменные грани,
свиваются они, как лабиринты,
как лозы на костре.
Севилья ранит.
Ее равнина, звонкая от зноя,
как тетива натянутая, стонет
под вечно улетающей стрелою
Гвадалквивира.
Кордова хоронит.
Она смешала, пьяная от далей,
в узорной чаше каждого фонтана
мед Диониса,
горечь Дон-Хуана.
Севилья ранит.
Вечна эта рана.
Reply
Reply
Reply
2. mezcla e su vino - нужно "a su vino".
Reply
П. 2: в книге напечатано "en su vino". Я пропустил "n".
Сейчас исправлю.
Reply
Reply
(Errare humanum est)
Reply
Leave a comment