Лорка-“Севилья”

Mar 14, 2011 23:28


Нашел у Лорки стихотворение про Севилью:

Sevilla es una torre

llena de arqueros finos.

Sevilla para herir,

Cordoba para morir.

Una ciudad que acecha

largos ritmos

y los enrosca

como laberintos.

Como tallos de parra encendidos.

¡Sevilla para herir!

Bajo el arco del cielo

sobre su llano limpio,

dispara la constante

saeta di ( Read more... )

Севилья, Лорка, путешествия, литература, Испания

Leave a comment

cleofide March 15 2011, 05:47:13 UTC
Кстати, в испанском тексте есть опечатки - не знаю, Ваши или так было в книжке ( ... )

Reply

abel March 15 2011, 06:01:31 UTC
Замечательно! Я поражен. Спасибо Вам огромное.
Надо испанский учить. Но малореально. :(

Reply

cleofide March 15 2011, 06:12:49 UTC
Почему малореально? По-моему, очень простой язык. Предельно естественный и логичный. Из романских, по-моему, самый легко изучаемый.
Я в своё время выучила его за 8 месяцев так, что могла свободно говорить и читать Сервантеса в подлиннике. Сейчас разговорную речь я растеряла - не с кем общаться, а читать по-прежнему читаю, да и поэтическим переводжами балуюсь.

Reply

abel March 15 2011, 06:18:35 UTC
Вы вселили в меня надежду. Но я стал уже очень ленив по части изучения чего-нибудь нового.
Но попробовать можно.

Reply

cleofide March 15 2011, 07:13:12 UTC
Вот, кстати, другой перевод - хороший! Тоже не абсолютно точный, но дух уловлен верно.

Перевод А. Гелескула

Севилья - башенка
в зазубренной короне.

Севилья ранит.
Кордова хоронит.

Севилья ловит медленные ритмы,
и, раздробясь о каменные грани,
свиваются они, как лабиринты,
как лозы на костре.

Севилья ранит.

Ее равнина, звонкая от зноя,
как тетива натянутая, стонет
под вечно улетающей стрелою
Гвадалквивира.

Кордова хоронит.

Она смешала, пьяная от далей,
в узорной чаше каждого фонтана
мед Диониса,
горечь Дон-Хуана.

Севилья ранит.
Вечна эта рана.

Reply

abel March 15 2011, 07:34:42 UTC
Да, это хороший перевод.

Reply

abel March 15 2011, 06:20:13 UTC
А какие опечатки в оригинальном тексте? Вроде я переписывал аккуратно.

Reply

cleofide March 15 2011, 07:09:35 UTC
1. laberinto - не "i".
2. mezcla e su vino - нужно "a su vino".

Reply

abel March 15 2011, 07:33:58 UTC
Да, laberintos. Это mea culpa.
П. 2: в книге напечатано "en su vino". Я пропустил "n".
Сейчас исправлю.

Reply

cleofide March 15 2011, 07:44:31 UTC
En su vino, да. Теперь уже я лопухнулась.

Reply

abel March 15 2011, 07:46:39 UTC
"Ошибаться есть человеческое" :)
(Errare humanum est)

Reply


Leave a comment

Up