Рассматривая изображение бегонии в серии картинок со сценками из гарема от Giuseppe Aureli (1858 - 1929гг), я конечно, не могла не заинтересоваться тем, что она символизировала на языке цветов.
Гугл быстро нашел расклады значений цветов и на разных ресурсах для бегонии дано:
«Остерегайся!»,
«Не всем ты нравишься так, как мне»,
«Знай: тебе завидуют!»
...Однако, бегония введена в культуру относительно недавно:
"Бегония вечноцветущая (Begonia semperflorens Link еt Otto) была впервые завезена в Берлинский ботанический сад из Бразилии в 1821 г. Этот год считается временем введения ее в культуру."
Giuseppe Aureli (1858 - 1929гг) - серия "Праздные часы в гареме". "...Впервые бегонии были обнаружены и описаны французским ботаником и монахом Шарлем Плюмье, который принимал участие в научной экспедиции, организованной в 1687 году Мишелем Бегоном на Антильские острова для сбора растений. Совершая научную экспедицию в Вест-Индию, Ш. Плюмье нашёл шесть видов растений, которые нельзя было отнести ни к одному известному в ту пору роду. В 1690 году новый род Ш. Плюмье назвал «бегония» - в честь своего патрона и друга Мишеля Бегона. После возвращения из экспедиции на основании полученного материала Шарль Плюмье опубликовал книгу «Описание растений Америки с их рисунками».
В декоративном садоводстве как декоративно-лиственные и красивоцветущие растения широкое распространение получили около 125 видов и их гибридов. Обогащению ассортимента послужила значительная работа по гибридизации и селекции бегонии, которая была развёрнута начиная со второй половины XIX века.
В 1856 году в Ассаме (Индия) была найдена бегония королевская (Begonia rex Putz.) с серебристо-коричневыми листьями. В горах Южной Америки (Андах) натуралисты обнаружили клубневые бегонии - в 1864 году бегонию боливийскую (Begonia boliviensis DC.) (Боливия), в 1866 году - бегонию Вейча (Begonia veitchii Hook. f.) (Перу), в 1866 г. - бегонию Пирса (Begonia pearcei Hook. f.) (Перу, Боливия). Введение в культуру клубневых бегоний и использование их в последующих работах по гибридизации привело к получению большой группы крупноцветущих бегоний."
В то время, когда Аурели создавал свою ориенталистскую серию, бегония уже была широко известна в Европе и популярность её только росла, но вызывает сомнение, что она могла успеть попасть в первые сборники по флориографии.
Language of flowers
by Greenaway, Kate, 1846-1901
Publication date [190-]
Topics Flower language, Flowers
Publisher London ; New York : F. Warne
Collection newyorkpubliclibrary; americana
Digitizing sponsor MSN
Contributor New York Public Library
Language English
https://archive.org/details/languageofflower00gree/mode/2up Издание 1884 года.
Мне очень бы хотелось полистать другие каталоги начала-середины 19 века, но, к сожалению, без знания английского, то, что мне остаётся - первое отечественное издание - книга русского поэта Д. П. Ознобишина, 1830 год, "Селам, или Язык цветов".
По описанию из Википедии, эта книга содержит "поэму в восточном духе и толкователь значений цветов", переведённый, по словам Ознобишина, из какой-то немецкой книжки.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Селам,_или_Язык_цветовМои попытки нагуглить оригинальный текст Ознобишина не увенчались успехом, а в том, что просочилось в сеть нет ничего про бегонию.
Попутно попалось любопытное: в конце 19 века бегонию иногда называли "ухо Наполеона" - по форме и красноватой нижней стороне лист напоминает отмороженное ухо.
Можно добавить, что книга Ознобишина оставила заметный след в русском декоративно-прикладном искусстве - особенно, в умах его исследователей:
Символика флоры в живописи и декоративно-прикладном искусстве. Часть 2 (с)Усадьба Кусково
Цитата:
"....Попробуем, с помощью книги Д.П.Ознобишина расшифровать значение букета, вышитого на бальной книжке карне:
роза красная - «ты победил моё сердце»;
ирис - «зачем ты нарушил покой моего сердца?»;
колокольчик - «когда мы успеем поговорить сегодня?»;
ландыш - «долго в тайне я любила тебя»;
фиалка - «только тайная любовь делает людей счастливыми, будь же скромен»."
Как говорится: " хорошая попытка! аффтар пеши исчо!" - наряду с поэмой Ознобишина в ходу были альбомы с акрограммами имен - чаще в виде венка, но встречались и в виде букетов.
Возможно, бегония в гаремах Аурели появилась из-за того, что ему была как-то по особому дорога буква Б - с неё начиналось имя его возлюбленной, натурщицы или заказчика (типографии), но логичнее предположить, что в данном случае речь идет именно о "языке цветов" - ещё и потому, что в европейском восприятии он несёт явный восточный колорит.
"...По историческим сведениям наука языка цветов была изначально привезена в Европу из Востока поэтессой-феминисткой леди Мэри Уортли Монтагю. Она была замужем за английским послом в Турции, поэтому в период 1717-1718 гг. ей довелось проживать в Константинополе. Оттуда Монтегю присылала родным и друзьям письма на родину, в которых и рассказывала об особом турецком языки любви - «селаме» . Это был особый секретный язык, который использовали проницательные гаремные жены для общения со своими любовниками под носом у охранников.
По словам австрийского переводчика Йозефа фон Хаммер-Пургшталя, который занимался ранними исследованиями об Османской империи, Монтегю часто не совсем верно передавала смысл языка и вообще излишне романтизировала эту идею. Однако после публикации в 1763 году её писем, сама идея некого цветочного шифра стала крайне популярной среди образованного населения Европы, которое тогда с восхищением относилось к экзотике Востока, наполненной странными обычаями и древними знаниями.
...В те времена французы уже пристрастились дарить друг другу альманахи с цветами - некое сочетание из настольных календарей и книг подарочного издания с многочисленными иллюстрациями: фолианты из акварельных и карандашных набросков сезонных цветов, которые сопровождались тематически подходящими стихами или фактами. Первые цветочные словари шли приложениями к такого рода альманахам, но очень скоро на пике моды они превратились в самостоятельный поджанр.
В Париже француженка Луиза Кортамбе под псевдонимом Шарлотта Де Ла Тур (Charlotte de la Tour) в 1818 году написала первый словарь и самоучитель по викторианскому языку цветов «Le Language des Fleurs». Книга произвела в обществе фурор и стала настоящей сенсацией того времени.
Цветы предоставили возможность общения и передачи слов и тайных смыслов на расстоянии. Определенные виды цветов и отдельные виды сочетания цветов обозначают определенный смысл и эмоции. Даже аромат того или иного растения, исходящий от конверта, мог поведать о намерениях человека. Жители той эпохи глубоко верили в силу своих посланий с помощью символизма цветов.
Они приравнивали знания языка цветов и правильное его использование цветов к хорошим манерам, воспитанию, вежливости и ухоженному внешнему виду.
...Излюбленным развлечением у викторианцев было разгадывание посланий, зашифрованных в тусси-мусси (Tussie-Mussie). Так забавно назывались миниатюрные букетики в специальных букетницах или в кружевных салфетках, стянутые атласной лентой. Порой разгадка сообщений превращалась в общее веселое времяпрепровождение светских дам в салонах."
(по материалам статьи с сайта atlasobscura)
«Нет такой краски, цветов, сорной травы, фруктов, травы, камня, птичьего пера, которые не имели бы соответствующего им стиха, и вы можете ссориться, браниться, слать письма страсти, дружбы, любезности, или обмениваться новостями, при этом не испачкав свои пальцы».
- леди Мэри Уортли Монтегю
В книге Д. П. Ознобишина «Селам, или Язык цветов» описывалось уже около 400 значений растений.
"В основном, символы и значения цветов отображали общепринятые ассоциации, часто надуманные и вымышленные."
Ознобишиным также была введена в обиход игра в фанты, известная и в наши дни, начинающая словами «Я садовником родился…».
Несложная игра, подходит для маленьких детей. Каждый выбирает себе новое имя - название цветка - и сообщает садовнику и другим игрокам, далее «цветку» главное не прозевать, когда его окликнут и вспомнить какие цветы растут рядом с ним на «грядке»
Далее происходит такой диалог:
- Я садовником родился,
не на шутку рассердился,
все цветы мне надоели,
кроме "гвоздики"
..............
и т.д.
В России получила широкое распространение игра "Флирт цветов"
Флирт цветов - салонная карточная игра, популярная в XIX веке.
На картах присутствует набор названий цветов, и каждому названию соответствует некоторая фраза. Названия цветов на всех картах одинаковые, но им соответствуют разные фразы. Играющие говорят вслух название цветка и передают карту собеседнику. Собеседник по этой карте и озвученному названию узнаёт, что ему хотели сказать. Таким образом только два человека знают истинное содержание разговора, для остальных же это - просто названия цветов
С 1920-х по 1960-е гг. "флирт цветов" продолжал бытовать в СССР, но сама игра официально оценивалась как мещанская забава.
....Игра "флирт цветов" представляла собой обмен карточками (письменными репликами "амурного" содержания) между сидящими за столом участниками. Одна - изнаночная - сторона карточек выглядела на манер "рубашки" игральных карт, на другой стороне значились названия цветов в паре с короткими фразами ("там были разные названия вроде бы цветов ... тубероза какая-то, иммортель и лакфиоль какие-то, а возле них ... напечатано ... "Вы располагаете собой?" или "Шепча, бледнею и смолкаю").
Названий цветов было много, много было и фраз, запомнить, какая фраза на какой карточке соответствовала какому цветку, было невозможно или трудно. Один участник передавал другому карточку (вероятно, изнаночной, одинаковой для всех, стороной вверх, чтобы не видели другие) и произносил название цветка. Получивший карту участник игры-общения отыскивал глазами название цветка и читал написанную возле него фразу. Затем он подбирал приличествующую, на его взгляд, фразу из имевшегося у него набора карточек и передавал собеседнику, произнеся вместо фразы название находящегося рядом с ней цветка.
Возникновение игры "флирт цветов" в России относится к XIX в. Однако отраженное в литературе ее бытование относится лишь к ХХ в. В воспоминаниях С.В. Хлудова, описывавших "быт, будни и праздники купеческой династии", действие (судя по строчке: "Года три тому назад, во время революции 1905 года...") происходит в 1908 г. Себя автор воспоминаний, оформленных в виде рассказа, вывел под собственным именем:
"В десять часов вечера начались танцы ... Сережа побрел к террасе, где на плетеных стульях и креслах сидели группами и парами молодые люди и девушки, отдыхавшие от танцев. Некоторые играли в игру "Флирт цветов". Игра заключалась в обмене карточками, на которых были напечатаны названия различных цветов, и каждому названию соответствовал либо вопрос, либо ответ игривого свойства. Например, алмаз спрашивал, нравятся ли вам брюнетки. Алмаз утверждал, что в любви мало радости, но много слез. Игра эта уже одним своим названием вызывала у Сережи отвращение..."
Итак, 1908 г. - наиболее раннее время, относительно которого имеется свидетельство о бытовании игры "флирт цветов" в среде состоятельной молодежи.
(с)
https://rg.ru/2019/05/22/rodina-igry-flit-cvetov.html "....В повести Мориса Симашко "Гу-га", созданной, по-видимому, на автобиографических материалах (автор пишет в посвящении: "Моим товарищам из 11-й Военно-авиационной школы пилотов"), рассказывается о времяпрепровождении курсантов в 1941 г., в первые месяцы войны: "Мы заходим во двор... Заходим со своим букетом. Ирка с Надькой накрывают скатертью стол. Третья девочка - их подруга - носит чайную посуду. Появляется из кухни Иркина мать ... руки у нее в муке... У Ирки отец был каким-то районным начальством и сейчас на фронте. Мать работает в райисполкоме. Дом у них хороший... В доме есть шкафы, буфет, кровати с никелированными спинками... Мы пьем маленькими рюмками сладкую наливку и едим пирог...
- ...Давай танцевать! - кричит Ирка.
...Мы ... танцуем возле стола... Потом играем в игру, которая называется флирт. На карточках напечатаны названия цветов и драгоценных камней, а напротив какое-нибудь высказывание с тайным смыслом. Чаще всего - стихотворная строка, или пословица, или просто намекающая фраза. Все это с буквой "ять", на старой плотной бумаге. Некоторые карточки новые, как видно, взамен утерянных, и там напечатано на машинке или написано от руки ровным ученическим почерком. Есть там и французские слова, но мы их пропускаем.
- Смарагд! - говорит мне Ирка и передает карточку. Читаю: "Ты понимал, о мрачный гений, тот грустный безотчетный сон".
- Нарцисс! - отвечаю тут же, отдавая другую карточку из тех, что у меня в руке. Там прямо и ясно сказано: "Стремлюсь к тебе, мой ангел милый!" В ответ - левкой: "Все слова, слова, слова..." Я решаюсь на большее - изумруд: "Ужель забыла ты лобзанья?" В ответ - маргаритка: "Ах!.." Мы с увлечением перебрасываемся карточками, и вдруг карточка со стороны - сапфир: "Пустое сердце бьется ровно". Поднимаю глаза. Это Надька... В глазах какой-то вызов и обида. Перебираю карточки и отвечаю тем, что написано от руки, - сирень: "Кто любил, уж тот любить не может, кто сгорел, того не подожжешь". Продолжаем играть, громко смеемся, читаем вслух наиболее томные выражения. Это и в шутку, и почти всерьез. У всех: у нас и у девочек - разгорелись глаза, временами чье-то лицо заливается вдруг краской..."
«Язык цветов» (2011) - дебютный роман Ванессы Диффенбах.
Эта вымышленная история рассказывает о Виктории Джонс, приёмном ребёнке, который в 18 лет получил юридическую эмансипацию и общается в основном с помощью языка цветов. Диффенбах вдохновил информационный текст «Язык цветов» Кейт Гринвей, в котором рассказывается об использовании секретных сообщений, передаваемых через букет в Викторианскую эпоху.
Виктории восемнадцать лет, и она боится. Боится прикосновений и слов - своих и чужих, боится любить. Только в ее тайном саду, который стал ее домом и убежищем, все страхи испаряются. Только через цветы она может общаться с миром. Лаванда - недоверие, чертополох - мизантропия, белая роза - одиночество. Ее цветы могут вернуть людям счастье и излечить душу, но подходящего цветка для того, чтоб заживить ее собственные раны, Виктории найти никак не удается.
Отрывок из книги Ванессы Диффенбах:
"Три дня мы оставляли Кэтрин отчаянные послания: заостренные листья алоэ - печаль, - приклеенные скотчем к окну ее кухни, как живая изгородь; кроваво-красные анютины глазки - думай обо мне - в стеклянной баночке на крыльце; веточки кипариса - траур, - вплетенные в металлические прутья кованых ворот.
Но Кэтрин не подавала виду, что вообще получала их, и ничего не присылала взамен."
Таким образом, мемуары жены английского посла, очень творчески переосмыслившей цветистые восточные комплименты и элементы восточного этикета в экзотический язык любовных посланий, положил начало целой чреде художественных произведений, в которых привычную цветочную символику (лилия - христианский символ чистоты, кувшинка - символ водяных дев, аsphodel - римский символ полей и лугов подземного мира...) стали трактовать руководствуясь исключительно собственной фантазией.
(«Салам алейкум» (اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ) - приветствие - с арабского переводится как «мир вам» или «мир с вами». Это выражение используется не только мусульманами разных национальностей, но также арабами-христианами и арабами-иудаистами. Учитывая различное произношение многочисленных азиатских диалектов, можно услышать как «салам», так и «салям».)
Я бы даже не удивилась, если бы оказалось, что значение, приписываемое бегонии сейчас ("Осторожно!"), ввел именно Аурелли своими вымышленными сценами в сказочном ориенталистском гареме ( от араб. حرم, харам - запретное, священное место).
Процесс творчества не остановился и поныне: на сайтах онлайн продажи цветов появляются всё новые и новые самые неожиданные цветочные диалекты:
Женщины и развитие цветочного орнамента (с)
shakko.ruhttps://shakko.ru/1897681.html "Язык", Аркадий Аверченко. Из сборника «Круги по воде». Опубл.: 1912