Литературное. "Морская лихорадка"

Oct 10, 2016 10:52


Джон Мэйзфилд, английский журналист и поэт, в 18 лет нанялся на флот и какое-то время ходил на кораблях матросом. Очевидно поэтому тема моря в его стихах встречается нередко. Его авторству принадлежит одно из самых, пожалуй, сильных стихотворений по теме.

МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА

Опять меня тянет в море, где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда,
И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь,
И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждёшь.

Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой
Морских валов, как древний зов, влечёт меня за собой.
Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон,
Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон.

Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю.

Это перевод С.Я.Маршака. Вообще переводов много, и до сих пор попытки перевести "Лихорадку" не прекращаются, но перевод Маршака, думаю, все-таки лучший. Хоть и есть тут один момент, что "режет" слух моряку. Когда Маршак писал "Мне нужен только высокий корабль", он переводил буквально Tall Ship. А ведь это попросту большой парусник, с прямым или косым парусным вооружением.

А в этом ролике можно услышать, как звучит поэма в оригинале.

image Click to view



К слову, это, пожалуй, один из моих любимых роликов. На мой взгляд, здесь все прекрасно: и сама шхуна, и съемка, и монтаж, и звуковой ряд... С настроем ролик.

лингвистическое, море, парусники

Previous post Next post
Up