Индейская весна

Oct 13, 2015 14:30

Крупнейший мексиканский литератор 17 века, священник-иезуит, ученый-гуманист, историк древнеамериканских культур, астроном, королевский картограф, составитель первого географического описания реки Миссисипи, духовник Хуаны де ла Крус, а также глава служб социального обеспечения, начальник отдела цензуры и учредитель первой мексиканской газеты, Карлос Сигуэнса-и-Гонгора был наиболее известен как поэт и автор поэмы "Индейская весна", посвященной явлению Девы Марии Гваделупской ацтекам в 1531 году и ставшей первым опубликованным описанием данного события.

I
Si merecí Calíope tu acento
de divino furor mi mente inspira,
y en acorde compás da a mi instrumento,
que de marfil canoro, a trompa aspira.
Tu dictamen: atienda a mi concento
cuanto con luces de sus rayos gira
ardiente Febo sin temer fracaso
del chino oriente, al mexicano ocaso.

II
Oiga del septentrión la armoniosa
sonante lira mi armonioso canto
correspondiendo a su atención gloriosa
del clima austral el estrellado manto.
Alto desvelo pompa generosa
del cielo gloria, del Leteo espanto
que con voz de metal canta Talía
o nazca niño el sol, o muera el día.

III
Rompa mi voz al diáfano elemento
los líquidos obstáculos, y errante
encomiendo a sus alas el concento,
que aspira heroico a persistir diamante.
Plausible empresa, soberano intento,
que al eco del clarín siempre triunfante
de la fama veloz monstruo de pluma,
sonará por el polvo y por la espuma.

IV
Si indigna copa a metros raudales
la atención se recata, temerosa
de investigar con números mortales
la inmortal primavera de una rosa.
Al acorde murmullo de cristales,
que Hipocrene dispende vagarosa,
afecte dulce el de Libetra coro
la voz de plata, las cadencias de oro.

V
Matiz mendigue de la primavera,
que afectuoso venero, humilde canto
de Amaltea la copia lisonjera
el de Fabonio colorido manto.
Mientras clarín de superior esfera,
en fijos polos, el florido espanto,
publica del invierno, que volantes
copos, anima en flores rozagantes.

VI
Rinda en vez del aroma nabateo
sonoros cultos mi terrestre labio,
aunque a tan noble majestuoso empleo
querúbicos acentos son agravios.
Los números (modelo del deseo)
sean de tanto empeño desagravio,
mientras al orbe en armoniosa suma
mi voz cadencias, rasgos da mi pluma.

VII
Oh, Tú, que en trono de diamantes puros,
pisando estrellas vistes del sol rayos,
a cuyo lustre ofrecen los Coluros
brillantes luces de su obsequio ensayos.
Purifica mi acento, y mis impuros
labios se animen florecientes mayos
que a tu sombra mi voz bella María
triunfa inmortal del alterable día.

Продолжение здесь:
http://luxdomini.net/_gpe/contenido1/guadalupe_primavera_indiana.htm

Интересно, что Сигуэнса-и-Гонгора успел проявить себя также в архитектуре, спроектировав совместно с Хуаной де ла Крус две триумфальные арки в Мехико, одна из которых имела высоту 30 метров. К сожалению, не сохранилось ни самих построек, ни чертежей.

Мексика, поэзия барокко, мексиканская муза

Previous post Next post
Up