Mar 26, 2013 22:22
Я, можно сказать, только начала учить эстонский, но уже прихожу в отчаяние. По-моему, я никогда как следует его не выучу!
Чем-то он напоминает английский: куча очень похожих коротеньких слов, которые все значат разное. (Длинных слов тоже хватает, но от этого не легче.) Вот только сегодня я узнала, что "приходи ко мне в гости" будет Tule mulle külla. В "я тебя отвезу" и "я тебя не отвезу" два разных "тебя" (уже забыла, как это будет).
Фамилия по-эстонски "perekonnanimi". Если не копировать это слово в гугл-переводчик, а печатать, в какой-то момент появляется перевод "лягушка семьи" (konn - это действительно "лягушка", спасибо Олиным книжкам с картинками; а черепаха - лягушка с щитом, почти как в немецком). Саша отметил, что pere похоже на père, и мы вывели мнемоническое правило: чтобы вспомнить, как по-эстонски "фамилия", надо сказать про себя: "имя папиной лягушки". У меня в голове все время выстраиваются такие конструкции, только не держатся.
Вот была б я молодая, тогда другое дело! Но я не сдаюсь.
сенсации и замечания госпожи Курдюковой ,
eesti keel,
жалобы