Как легко и просто исполняются желания, когда в теме нет каких-то значительных помех!
И как уже 2-й год подряд выразительно проявляет себя массовый транзит планет по моему 9-му дому ;).
Это я про изучение хинди. Пару недель назад написала, что мне не слишком понятно, как дальше развивать и углублять свои знания, но я этого хочу. И сейчас это желание исполняется лучше, чем я могла бы себе вообразить!
Айгуль (это просто-таки моя самая настоящая фея-крестная в изучении хинди!) вернулась из отпуска (и я выдохнула с облегчением, т.к. перевод мне давался непросто, не все серии были одинаковы по сложности, и какие-то замечательные моменты не удавалось перевести, несмотря на все мои усилия).
И Айгуль предложила мне попробовать редактировать русские субтитры к этому сериалу! Я не очень (точнее, совсем не) представляла себе, что это такое, но немедленно и с энтузиазмом согласилась, т.к. она написала, что это будет хорошая практика хинди.
Это оказалось сууупер, просто супер!!!
Я получаю файл уже с переводом, и могу каждую строчку без утомительных перемоток слушать на хинди столько раз, сколько мне нужно, при этом на экране я вижу перевод фразы на русский. В мою задачу входит "причесать" и подредактировать, при необходимости, русский вариант (что тоже для меня само по себе приятно:)), и если вдруг я замечаю ошибки в переводе, то их тоже исправить.
И в процессе работы над очередной серией получается такое неслабое погружение, и в результате, как говорил Дмитрий Петров, язык потихоньку начинает восприниматься не отдельными словами и конструкциями из них, а образами (и обрывки фраз толкутся в моей голове:))).
Попутно узнала, что за зверь такой - тайминг, и даже попробовала его сделать.
Сейчас с нетерпением жду от переводчиц новых серий.