По мотивам арабского четверостишья

Mar 13, 2021 09:25

Моя жена на каком-то форуме нашла стихотворение арабского поэта Ибн Хафаджа (1058 - 1138), жившего в мусульманской Испании. Вот подстрочник ( Read more... )

В рифму, Переводы

Leave a comment

Comments 10

Сударь, Вы неисправимый романтик! aepikur March 13 2021, 08:47:23 UTC
Я бы осовременил, дополнил бы видеоклипом,
вставил бы аудио с милым голоском:
На дне лагуны негритос
чернеет как в песке кокос
Лагуна с коптера как глаз
И как зрачок там негритос

Ну и дальше конечно что-то вроде:- Покупайте кокосовое масло, лучший продукт для высокотемпературного приготовления пищи.

PS: Шутка, но грустная. У меня голова уже забита эдакой дрянью из телевизора, чего уж о детях говорить.
А Вы молодец!

Reply

Re: Сударь, Вы неисправимый романтик! a_fainshtein March 13 2021, 09:19:43 UTC
Спасибо, Дима!

Reply


val000 March 13 2021, 14:00:38 UTC
"Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна - некрасива." Гейне

Reply

a_fainshtein March 13 2021, 14:30:02 UTC
Особенно непрофессиональный перевод.

Reply


panbk March 13 2021, 17:34:28 UTC
Плине раб понад водою.
В синє море зазирає.
Для глибин він сам є оком,
Але він того не знає...

(Буревісник просто, еге ж?)

Reply

a_fainshtein March 13 2021, 18:18:43 UTC
Спасибо!

Reply


По мотивам арабского четверостишья hvost09_ru March 15 2021, 07:22:03 UTC
Доброго дня ( ... )

Reply

Re: По мотивам арабского четверостишья a_fainshtein March 22 2021, 18:46:26 UTC
Спасибо за комментарий. Извините, что с опозданием.

Reply


kurchatkinanato March 22 2021, 16:44:40 UTC
Перевод поэзии -великое искусство.

Reply

a_fainshtein March 22 2021, 18:44:25 UTC
Я не претендую на поэтический перевод. Только "по мотивам".

Reply


Leave a comment

Up