По мотивам арабского четверостишья

Mar 13, 2021 09:25

Моя жена на каком-то форуме нашла стихотворение арабского поэта Ибн Хафаджа (1058 - 1138), жившего в мусульманской Испании. Вот подстрочник:

Чёрный плавает в пучине,
Её толща не скрывает камешки.
Она как глазное яблоко,
Чёрный - его зрачок.

В оригинале "чёрный" означает "раб", "пучина" обозначена словом, которое подразумевает прозрачность и голубой цвет. Попытался перевести. В переводе исчезли раб и зрачок и всё перевернулось.

Сто камушков глядят со дна пруда.
Ни глубина им не помеха, ни вода.
И видят: неба голубое око,
купальщик в нём парит, как коршун, одиноко.

В рифму, Переводы

Previous post Next post
Up