Мне тут в зиличевой рулетке загадали почитать "Девять принцев Амбера", не всех, только первую книжку.
Я, понятное дело, в детстве-то читала, и читала как раз перевод с кузинатрой, над чем мы с Палмир не устаем ржать всякий раз, когда говорим о переводах.
Так вот. Сижу ищу какой вариант закинуть в телефон, т.к. в оригинале читать - много чести, но почитать в принципе хочется, потому что перечитывать, особенно если ничерта не помнишь, это очень интересно и вообще пользительно.
И вот что я вам скажу: тот вовсе не неловкий момент, когда все спрошено и отвечено до нас, а разгадка, как всегда, одна.
Q2: Какие были издания Хроник на русском языке? Какой перевод лучше всего?
A2: Если отбросить все издания ФЛП-перевода (отличительный знак -- цитата из
Шекспира буквально на второй странице, звучащая как "в Дании пахло гнилью" или
даже "в здании пахло гнилью"), то были следующие издания:
П1. Перевод Гилинского. //"ХудЛит", 1990// "Северо-Запад", 1991
Только два первых романа. Во многих местах совпадает с ФЛП-переводом, за
что заслуженно бит.
П2. Сборная солянка И. Тогоева-Ю. Соколов-H. Сосновская-... Первые два
романа издавались неоднократно. Все десять -- в "Полярисе" в 1993 (плюс три
рассказа и "Путеводитель" в переводе Доброхотово-Майковой) и в серии "Стальная
крыса" издательства "Эксмо" (плюс "Путеводитель" в переводе Ютанова).
П3. Перевод Яна Юа. Выходил дважды: в издательстве "Terra Fantastica",
серия "Золотая цепь" вышли "Девять принцев в Янтаре" и "Принц Хаоса" (последний
-- под благотворной редакцией Велимеева) тиражом 100 тысяч; позже "Терра" уже
вместе с "Азбукой" выпустила все десять романов тиражом 10 тысяч.
Подозрительные издания:
П4. Издательство "ЭЯ", серия "Зарубежная фантастика". Выходило дважды: в
1992 году, ещё в рамках нумерованной серии, в 15том выпуске первые девять
романов; в 1995 году отдельным томом выпущен десятый роман, и к нему сделана
допечатка первых девяти. Первые девять романов, видимо, представлют собой
вычитанный ФЛП-перевод, но работа над ними была проведена большая. Переводчик
"Принца Хаоса" -- Р. Ольшевский.
П5. ОАО "Ассоциация независимых издателей", серия "Монстры Вселенной". В
трёх томах -- все романы и "Путеводитель". Переводы надёрганы из разных
источников, но с некоторой вычиткой.
Что же касается лучшего перевода, то на сегодня такого не существует. Хотя
бы потому, что приличный перевод должен быть а) полным, б) цельным, в) без
серьёзных искажений оригинала. По первому признаку отбрасываем П1, по второму
-- П2, П3 ("Ян Юа" умудрялся менять свои взгляды прямо в процессе перевода) и
П5. Оставшееся же издание П4 не удовлетворяет третьему критерию -- в нём принцы
говорят языком героев Вальтера Скотта, и внесена всякая отсебятина (смотри,
например, A3, пункт 5).
В общем, скачала Гилинского.