Ничего не могу с собой поделать - первая строфа ассоциативно вылезла из памяти и тут же влезла в английский. Пришлось допереводить и остальные. Не корысти ради.
.
My dear english-speaking friends! tell me please, what d'you think about it...
***
After little rain heaven is so spacious.
Water is more blue, copper is more green.
There are flutes and French horns in town garden.
Musing bandmaster dreams of taking wings.
Oh, we all recall orchestras of old days ―
Not the military, but the peaceful ones.
In the neighborhood all side-streets are filling
With this bygone tune, but nobody chants.
Women nearby ― all of them are lovely
And bird cherry trees are in blossom too.
If the lucky lot comes to our fortune
In the town garden we will meet anew.
But from our past, from the former sorrow,
Passing all my beads, all my jeremiad,
Magic melody, like spring brooks’ black water,
Streams immediately in my own blood.
russian original (c)Bulat Okudgava
translated into english by me
***
После дождичка небеса просторны.
Голубей вода, зеленее медь.
В городском саду флейты да валторны.
Капельмейстеру хочется взлететь.
Ах, как помнятся прежние оркестры ―
Не военные, а из мирных лет.
Расплескалася в улочках окрестных
Та мелодия, а поющих нет.
С нами женщины, все они красивы.
И черемуха, вся она в цвету.
Может, случай нам выпадет счастливый,
Снова встретимся в городском саду.
Но из прошлого, из былой печали,
Как ни сетую, как там ни молю,
Проливается черными ручьями
Эта музыка прямо в кровь мою.
(с) Булат Шалвович