Лингвистическое-философское о перчатках

Jul 26, 2014 22:14

Вдруг задумалась, что на русском есть выражение "ежовые рукавицы", а на иврите "כפפות משי", и при этом, ни на одном из этих языков нет аналога второго выражения.
Интересно о чем это говорит с точки зрения русского vs. израильского мировоззрения? :)

Мысли вслух

Leave a comment

Comments 6

curiousalex July 26 2014, 19:34:43 UTC
Почему же нет? В русском есть похожее выражение "в белых перчатках".

Reply

_milenka_ July 27 2014, 06:59:36 UTC
ИМХО, это другое. В "белых перчатках" - типа не запачкаться. И всегда с отрицательной коннотацией.

Reply

curiousalex July 27 2014, 07:38:00 UTC
Революции не делают в белых перчатках (В.И.Ленин). Абсолютно та же коннотация что и в ивритских "шелковых перчатках". Кстати и шелковые перчатки как правило предполагают отрицательный контекст

Reply

_milenka_ July 27 2014, 07:42:21 UTC
Нет, в иврите другое значение "мягко, осторожно, нежно". Нет отрицательного контекста.
http://milog.co.il/%D7%91%D7%9B%D7%A4%D7%A4%D7%95%D7%AA_%D7%A9%D7%9C_%D7%9E%D7%A9%D7%99/e_46446/%D7%9E%D7%99%D7%9C%D7%95%D7%9F-%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99-%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99

Reply


south_ezik July 27 2014, 21:20:38 UTC
Да, я уже как-то отмечал лингвистическую разницу.
Только в русском языке существует выражение "борьба за мир", причем обычно эта "борьба" довольна активна и агрессивна

Reply

_milenka_ July 28 2014, 07:01:08 UTC
Войны не будет, но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется
:)))

Reply


Leave a comment

Up