(Untitled)

Jun 11, 2009 16:43

Итак, финал. Дамы и господа, последняя глава первой части "Кочевья на небо"!

КОЧЕВЬЕ НА НЕБО

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Глава 13

Ыгырху снился сон. Он прекрасно понимал, что это сон, и знал, что скоро проснётся. Вокруг была степь, такая, какой она бывает в конце весны - бескрайнее море ковыля, волнами качающегося под лёгким ветром, бездонное бледно- ( Read more... )

Кочевье на небо

Leave a comment

ПОРЦИЯ ДВА anonymous August 4 2009, 20:41:57 UTC
Наши же последователи, пытающиеся использовать тот же рецепт, сталкиваются:
1) С недостаточным знанием и «чувствованием» этой культуры. И здесь дело даже не в том, посвятил ли какое-то время чтению научных трудов по скандинавской истории и мифологии, или просто нахватался по верхам из подобных же фэнтезийных книжек. Дело в том, что не только «восток - дело тонкое» и «умом Россию не понять». Любая культура - явление уникальное, поэтому, если ты не рожден ее представителем, освоить ее в достаточной для художественного воспроизведения степени ой как непросто. С ней нужно сжиться, слиться, впитать ее. И единственный известный мне, доступный в наших условиях способ - изучение оригиналов соответствующих произведений, мифов, песен, любых уцелевших предметов ремесла и искусства, словом - ПОДЛИННЫХ ее осколков. В большом количестве. Хорошо бы к этому добавить еще и общение с современными представителями этих народов (на их родном языке, естественно), путешествия по соответствующим историческим местам, но это уже сложнее...
2) С трудностями перевода. Надо сказать, что прочтенный в свое время на русском языке «Властелин Колец» меня совершенно не впечатлил. Хотя перевод был одним из лучших, перевод Муравьева. Есть вещи непереводимые, а в таком насквозь пронизанном этникой жанре, как фэнтези, их концентрация делает непереводимым по большому счету всё произведение. «Хоббит», несколько позже читавшийся в английском оригинале, воспринимался уже совершенно иначе. Отныне и вовеки рекомендую по возможности именно так - в оригинале - всю подобную литературу и читать. Ну, а что же делать нашим, которые пытаются живописать события легендарного Толкиеновского мира на родном великом и могучем? Искать компромиссы. Искать тщательно и скрупулезно. Семь раз отмерять и один - резать. Хотя я все равно не уверена, что получится не хуже. Уж очень все сложно... Возможно, лучше в таком случае пытаться базироваться на своей, древнеславянской культуре, либо вообще не на реальных, исторически существовавших, культурах, а на полностью выдуманных. Но среди подобных попыток также ничего, внушающего достаточное доверие, пока не встречала... (Как вообще не встречала ничего внушающего лично мне доверие среди всех наших толкинистских артефактов, включая музыку. Музыка твоего «Вереска» к ним, по счастью, не относится, я говорю о всевозможных псевдофолковых рок-коллективах толкинистского разлива, от одесской «Маски» до московской «Мельницы». Все, что могу сказать после прослушивания пары-тройки (на большее не хватает) их песен - печальное «Не верю!»)
Словом, я очень сильно подозреваю, что такая вещь, как русское фэнтези, скорее всего, никогда не докажет свою жизнеспособность в настоящей литературе, навсегда оставшись вкусным легким чтивом для подростков. Что, в общем-то, не так уж плохо: «значит, нужные книги ты в детстве читал». И хорошо, что кто-то эти книги пишет. Только с твоим талантом, Серега, я, честно говоря, попробовала бы все-таки другие жанры. А этот - как детская одежда, из которой, мне кажется, ты по своим возможностям уже давно вырос.

P.S. Прости, если что-то прозвучало излишне резко или, может быть, поучительно... В действительности я сама не настолько хорошо разбираюсь в предмете, говорю просто о своих впечатлениях. Возможно, чего-то не знаю или не вижу. Если есть что ответить и есть желание ответить - буду рада диалогу. Правда, ближайшие две недели буду отрезана от инета и вообще внешнего мира, так что ответить смогу после 17-го.
Да, и лучше поздно, чем никогда: я - Лена Богданцева. :)

Reply

Re: ПОРЦИЯ ДВА _gess August 17 2009, 20:39:58 UTC
Спасибо за такой развёрнутый анализ, Ленчик. За версту узнаю собрата (со-сестру?) филолога. :-) Вот только ты, наверное, слишком сильно привязываешь мою писанину к Толкину. Я не претендовал на толкиновский мир, и уж, конечно, не пытался подражать ему - до Профессора, как до неба, да и потом, я ж тебе не Ник Перумов, чтобы похабить святое. :-)
То, что писал я - отдельный мир, живущий по своим законам и населённый множеством рас - да, "классических" фэнтезийных рас, но всё-таки - это не Средиземье. А Лермонтов в изложении моих героев - воспринимай это как стёб, как реверанс Михал Юрьичу - во второй части будет ещё не одна подобная "отсылка" к современным реалиям.
Да и в первой части, помимо лежащего на поверхности "Бородина" есть подобные вещи - например, я очень прозрачно, но всё же простебал Стивена нашего Кинга, да и ещё кое-кого.
В любом случае, книга вызывает у читающих реакцию - и это уже хорошо. :-)

Reply

И все-таки она вертится! (не "Мельница") :) anonymous August 22 2009, 17:37:31 UTC
Событие из серии "случайность": как только посетовала на бессилие наших ролевых менестрелей, пытающихся воспроизвести староанглийские фолк-мотивы, как Инет, совершенно по другому поводу, подкинул "Красный Самайн (Вознесение на листьях)" Тикки Шельен.
Правда, качнув еще пару вещей с их сайта, таки убедилась, что не все они равновелики...
Кому интересно - http://www.liveinternet.ru/users/pinku_no_kiri/post102767251/

Reply


Leave a comment

Up