Трудности жизни и перевода

Feb 05, 2006 22:16

Во-первых, хочу сказать ibethewascool и no_hoovers, что я вас очень люблю :))))
Во-вторых - я ненавижу наукообразную ересь, которую надо читать или переводить!!!
Мой научный руководитель заказал мне перевод статьи с английского... у меня еще вчера дедлайн был - а осталось больше половины! ну не переводилось мне на этой неделе :))
даже если отбросить все последние события, это ТАКАЯ статья...
называется "Politics and Strategic Change Across Organizational Life Cycles".
Что есть научная статья по менеджменту? Это когда никому не нужные и очевидные вещи расписаны на десятки листов ТАК, будто автор статьи открыл атом...
Сижу и занимаюсь уже не переводом, а просто транслитерацией… (dominant coalition - доминирующая коалиция, institutionalize - институционализировать…).
И не возникает ни малейшего желания делать из этой ереси что-то приличное :)).

upd: нет, вот скажите мне, КАК это можно переводить???

Peterson (1980) explains Jimmy Hoffa's elevation to power among the Teamsters by virtue of his ability to capitalize on the structural interdependencies within the trucking industry.

и так вся статья...
Previous post Next post
Up