Как-то зашёл у нас в комментариях
разговор, не является ли русское "ездить зайцем" как-либо родственным нидерландскому "mijn naam is haas". Оказалось, не является. У нидерландской идиомы есть определённая известная история. По поводу же нашего выражения словари, вроде как, молчат. Например, у Фасмера раздел "дальнейшая этимология" для слова "заяц" заканчивается предложением "Новым является знач. заґяц "безбилетник" (Чехов и др.) -- из-за проворства". На портале Грамота.Ру говорят (вопрос 172142), что в XIX веке зайцами называли пассажиров, едущих за уменьшенную плату, отдаваемую прямо кондуктору. Хотя с тех пор значение распространилось просто на незаконный способ проезда, не обязательно с оплатой кондуктору. Также в своём объяснении Грамота ссылается и на словарь Даля - "целый поезд зайцев везёшь", "заячий поезд" - добавляя, что, возможно, безбилетному пассажиру просто свойственно вести себя тихо и никоим образом не обращать на себя внимания, то есть вести себя, как заяц.
В общем, в любом случае, русский заяц нидерландскому в этом плане не брат.