без времени

Oct 16, 2013 13:47




















.

.

.

Jorge Luis Borges
Хорхе Луис Босхес

Еще раз о дарах

Х.Л.Борхес
Перевод Б.Дубина
Из книги "Иной и прежний" ("El otro, el mismo") 1964

    Благодарение нерукотворному
    Лабиринту причин и следствий
    За многоликость
    Этого дивного мира,
    За разум, которому вечно снится
    План собственного лабиринта,
    За красоту Елены и упорство Улисса,
    За любовь, дарящую нам другого,
    Каким его видит Создатель,
    За непокорный алмаз и послушную воду,
    За алгебру, этот чертог скурпулезных кристаллов,
    За таинственные монеты Ангелиуса Силезиуса,
    За Шопенгауэра,
    Почти постигшего мир,
    За блеск огня,
    На который никто не в силах смотреть без тайного страха,
    За каобу, кедр и сандал,
    За хлеб и соль,
    За таинство розы,
    Цветоносной и неразличимой,
    За несколько дней и ночей 1955 года,
    За не знающих сноса парней, гоняющих по равнине
    Табуны и рассветы,
    За утро в Монтевидео
    За искусство дружбы,
    За часы перед смертью Сократа,
    За слова, долетевшие в сумерках
    От распятья к распятью,
    За сон Востока длиною
    В тясячу и одну ночь
    И за другой - о геенне,
    Очистительной огненной башне
    И райских высотах,
    За Сведенгорга,
    Говорящего с ангелами на лондонском перекрествке,
    За тайные и позабытые реки,
    Слившиеся во мне,
    За язык, на котором столетья назад говорили в Нортумбии,
    За меч и арфу древнего сакса,
    За море - пылающую пустыню
    И тайнопись мира, которого мы не познáем,
    За музыку немецкой речи,
    За золото, переливавшееся в стольких стихах,
    За эпику той зимы,
    За название непрочитанной книги «Gesta Dei per francos»,
    За Верлена с его голубиным нравом,
    За стеклянную призму и бронзовый разновесок,
    За полосы тигровой шкуры,
    За небоскребы Манхэттена и Сан-Франциско,
    За утро в Техасе,
    За севильца, сочинившего «Поучительное посланье»
    И предпочевшего остаться в веках безымянным,
    За кордовцев Сенеку и Лукана,
    До испанских грамматик уже создавших
    Испанскую литературу,
    За геометрию и причудливость шахмат,
    За черепаху Зенона и атлас Ройса,
    За аптечный запах эвкалипта,
    За язык, притворяющийся знаньем,
    И забвенье, которое рушит и преображает былое,
    За привычки,
    Зеркала, которые нас передразнивают и подтверждают,
    За утро с его иллюзией первоначала,
    За ночь, ее мрак и созвездия,
    За храбрость и счастье других,
    За родину, скрытую в этом жасмине
    И старой сабле,
    За Уитмена и Франциска, уже написавших главные строки,
    За то, что строки неистощимы
    И их - по числу живущих,
    А последней не будет вовеки
    И каждая неповторима,
    За Френсис Хейздем, просящую у родных прощенья,
    Что никак не умрет,
    За мгновенье перед сном,
    За сон и смерть,
    Эти два сокровенных клада,
    За дорогие дары, которых не перечислил,
    За музыку, этот загадочный образ времени.


-----------------------------------

Люблю эти стихи.
Нашла вот и на испанском. Удивительно, но читаю и понимаю. Испанский не знаю, нет. (а может знаю??)
Но ведь поэзия - это не язык. Не совсем язык. Это то, что за пределами (выше) языков, которые являются лишь попыткой описания.

ссылка на книгу "Иной и прежний" на испанском:
http://www.literatura.us/borges/elotro.html

------------------------------------

Jorge Luis Borges

El otro, el mismo (1964)

OTRO POEMA DE LOS DONES

Gracias quiero dar al divino
Laberinto de los efectos y de las causas
Por la diversidad de las criaturas
Que forman este singular universo,
Por la razón, que no cesará de soñar
Con un plano del laberinto,
Por el rostro de Elena y la perseverancia de Ulises,
Por el amor, que nos deja ver a los otros
Como los ve la divinidad,
Por el firme diamante y el agua suelta,
Por el álgebra, palacio de precisos cristales,
Por las místicas monedas de Ángel Silesio,
Por Schopenhauer,
Que acaso descifró el universo,
Por el fulgor del fuego
Que ningún ser humano puede mirar sin un asombro antiguo,
Por la caoba, el cedro y el sándalo,
Por el pan y la sal,
Por el misterio de la rosa
Que prodiga color y que no lo ve,
Por ciertas vísperas y días de 1955,
Por los duros troperos que en la llanura
Arrean los animales y el alba,
Por la mañana en Montevideo,
Por el arte de la amistad,
Por el último día de Sócrates,
Por las palabras que en un crepúsculo se dijeron
De una cruz a otra cruz,
Por aquel sueño del Islam que abarco
Mil noches y una noche,
Por aquel otro sueño del infierno,
De la torre del fuego que purifica
Y de las esferas gloriosas,
Por Swedenborg,
Que conversaba con los ángeles en las calles de Londres,
Por los ríos secretos e inmemoriales
Que convergen en mí,
Por el idioma que, hace siglos, hablé en Nortumbria,
Por la espada y el arpa de los sajones,
Por el mar, que es un desierto resplandeciente
Y una cifra de cosas que no sabemos
Y un epitafio de los vikings,
Por la música verbal de Inglaterra,
Por la música verbal de Alemania,
Por el oro, que relumbra en los versos,
Por el épico invierno,
Por el nombre de un libro que no he leído:
                    Gesta Dei per Francos,
Por Verlaine, inocente como los pájaros,
Por el prisma de cristal y la pesa de bronce,
Por las rayas del tigre,
Por las altas torres de San Francisco y de la isla de Manhattan,
Por la mañana en Texas,
Por aquel sevillano que redactó la Epístola Moral
Y cuyo nombre, como él hubiera preferido, ignoramos,
Por Séneca y Lucano, de Córdoba,
Que antes del español escribieron
Toda la literatura española,
Por el geométrico y bizarro ajedrez,
Por la tortuga de Zenón y el mapa de Royce,
Por el olor medicinal de los eucaliptos,
Por el lenguaje, que puede simular la sabiduría,
Por el olvido, que anula o modifica el pasado,
Por la costumbre,
Que nos repite y nos confirma como un espejo,
Por la mañana, que nos depara la ilusión de un principio,
Por la noche, su tiniebla y su astronomía.
Por el valor y la felicidad de los otros,
Por la patria, sentida en los jazmines
O en una vieja espada,
Por Whitman y Francisco de Asís, que ya escribieron el poema,
Por el hecho de que el poema es inagotable
Y se confunde con la suma de las criaturas
Y no llegará jamás al último verso
Y varía según los hombres,
Por Frances Haslam, que pidió perdón a sus hijos
Por morir tan despacio,
Por los minutos que preceden al sueño,
Por el sueño y la muerte,
Esos dos tesoros ocultos,
Por los íntimos dones que no enumero,
Por la música, misteriosa forma del tiempo.

Борхес, 2013, цитаты

Previous post Next post
Up