Учебник (новый) иврита для детей первого класса. Намерения были самые лучшие! Наконец введен персонаж с арабским именем! Ура!
"В саду рос кактус"
(и не просто кактус, а "сабра", или "цабар", то есть, на сионистском жаргоне, "коренной израильтянин". Подавляющее большинство детей, которые будут учиться по этой книге, знают, что они - "сабры")
"В саду
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Кроме того, мне кажется, это не так важно, что там знает арабский ребенок о кактусе. Важно, что сочиняли и утверждали это израильтяне, которые как минимум не проявили чуткости.
Reply
Reply
Reply
Reply
Если хорошо покопаться с желанием нати "антисоветчину", то она везде может обнаружиться.
Если б такое было о Хаимке, а не об Ахмаде, я бы поёрничала даже по этому поводу. А сейчас неудобно... положительная дискриминация, прям..))
Reply
"В лесу росла русская березка. Пришел мальчик Мойшеле. Мойшеле притронулся к березке. Березка хлестнула его веткой".
Reply
Может быть действительно был придуман под Ахмеда? Или же у автора, в силу обстоятельств, только такой ассоциативный ряд и мог возникнуть? Тогда это уже - клиника)) Конечно, может быть и просто совпадение...
Reply
Конечно, может быть, текст придуман "не нарочно", а просто из него "коллективное подсознательное" вылезает - "Кто тут был раньше", "не подходи, а то хуже будет" и т.д.
Что очевидно - ни авторы, ни редакторы, ни издатели не появили чуткости, необходимой в обществе, живущем в состоянии национального конфликта.
Reply
Reply
Reply
Reply
May be it is just a minor issue but a very symbolic one... IMHO
Reply
Leave a comment