Aug 09, 2010 01:03
Жила я в деревне, как у Христа за пазухой, горя не знала, и тут привезли Майкла. Долговязого датчанина с голубыми глазами, широкой улыбкой и с присущим ему датским, а также английским языками. Он, видишь ли, специально решил приехать в этом году пораньше, ещё до начала семинара, на котором ему и его коллегам обеспечат переводчика. А к Эвелине, как всегда, и помимо Майкла понаехало нас грешных... Но по-английски почему-то никто не понимает (не говоря уже о датском). И вот в один прекрасный день Эвелина мне говорит: "Слушай, Анька! Тут у нас один человек совершенно брошенный." - "?" - "Майкл." - "Я же не говорю по-английски!" - Улыбнулась Эвелина и ручками своими волшебными живописно так развела: твои трудности, мол.
Близилось время утреннего омлета с помидорами для мужиков-работяг. Майкл забрёл на кухню и, не увидев ни в ком из присутствующих родственной души, сел смирно в уголок. Омлет - предмет простой и наглядный, с него я и решила начать. Бойко поздоровавшись с Майклом, уже не чаявшим услышать родную, английскую то есть речь, и энергично замешивая заливку для омлета, я мысленно обращалась к своей культурной памяти, не подбросит ли чего. Не подбросила. Рядом сидел старшеклассник, готовый придти на помощь, но в его школьном словаре "омлета" не оказалось. Поскольку менять тему в моём случае было бесполезно, к тому же предмет становился всё более наглядным, я продолжала взламывать свой бэкграунд и вспомнила про Гамлета, принца Датского, который до Шекспира назывался не то Омлетом, не то Амлетом. Гамлета и Шекспира перевести удалось:) Где-то на седьмой минуте старшеклассник вспомнил слово "яичница", на десятой дополнил его молоком и помидорами - и взаимопонимание произошло.
И тут выяснилось, что "омлет" по-английски - "омлет"!!!
Спустя час мы с Майклом уже вели богословские разговоры: я через слово понимала его английский, а он также через слово - мой немецкий. А к вечеру, когда открылось, что он актёр по образованию и режиссёр по профессии, а я писала диссертацию про его любимого режиссёра, наше взаимопонимание достигло апогея.
Так я узнала, что понимаю по-английски.
Эвелина Жданова,
трудности перевода,
новеллы,
Севастьяново