.Отче Наш.

Sep 08, 2008 15:15


“…Через несколько дней после приезда он заставил меня учить молитвы. Все другие дети были старше и уже учились грамоте у дьячка Успенской церкви; золотые главы ее были видны из окон дома.
Меня учила тихонькая, пугливая тетка Наталья, женщина с детским личиком и такими прозрачными глазами, что, мне казалось, сквозь них можно было видеть всё сзади ее головы.
Я любил смотреть в глаза ей подолгу, не отрываясь, не мигая; она щурилась, вертела головою и просила тихонько, почти шёпотом:
- Ну, говори, пожалуйста: «Отче наш, иже еси...»
И если я спрашивал: «Что такое - яко же?» - она, пугливо оглянувшись, советовала:
- Ты не спрашивай, это хуже! Просто говори за мною: «Отче наш»... Ну?
Меня беспокоило: почему спрашивать хуже? Слово «яко же» принимало скрытый смысл, и я нарочно всячески искажал его:
- «Яков же», «я в коже»...
Но бледная, словно тающая тетка терпеливо поправляла голосом, который всё прерывался у нее:
- Нет, ты говори просто: «яко же»...
Но и сама она и все ее слова были не просты. Это раздражало меня, мешая запомнить молитву.
Однажды дед спросил:
- Ну, Олешка, чего сегодня делал? Играл! Вижу по желваку на лбу. Это не велика мудрость желвак нажить! А «Отче наш» заучил?
Тетка тихонько сказала:
- У него память плохая.
Дед усмехнулся, весело приподняв рыжие брови.
- А коли так, - высечь надо!...»
(с)М. Горький. Детство





Наверное, практически нет человека, который не знает выражения - «….и запомни это как Отче наш!..». Но это увещевание было актуально раньше. Сейчас вряд ли, даже для верующих содержание этой молитвы остается не до конца осмысленным. Произносится она часто механически и бездумно. Эти почти пять дюжин слов, где только не произносятся - для ворожбы, для заговоров, её используют как формулу для заклинания и защиты от злых духов, в качестве амулета, где-то «Отче наш» виновный в грехе должен произнести n-ное количество раз, в зависимости от греха…
Так что же всё-таки имелось ввиду? ) :

О́тче наш (также моли́тва Госпо́дня; греч. Πάτερ ημών или Κυριακή προσευχή, лат. Pater noster) - главная молитва в христианстве, предложенная самим Иисусом Христом и содержащаяся в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4).

«Отче Наш» на русском

В синодальном переводе Библии тексты молитвы таковы:
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь.

Матф 6:9-13
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Лк 11:2-4

«Отче Наш на церковнославянском»:

Текст, принятый в современной Русской Церкви
О́тче нашъ и́же еси́ на небесѣхъ,
да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,
да прїи́детъ ца́рствїе Твое́:
да будетъ волѧ Твоѧ, я́ко на небеси́ и на земли́,
хлѣбъ нашъ насу́щный даждь намъ днесь,
и оста́ви намъ до́лги нашѧ,
ѧкоже и мы ѡставлѧемъ должнико́мъ нашымъ,
и не введи́ насъ во искуше́нїе,
но изба́ви насъ от лука́ваго.
[ѧко Твое́ есть царство и сила и слава Отца и Сына и Святаго Духа ныне и присно и во вѣки вѣковъ].

  • Ѿче - звательный падеж слова «Отец». Зва́тельный падеж, вокати́в (лат. vocativus) - особая форма имени (как правило существительного), используемая для идентификации объекта, к которому ведётся обращение. Название этой формы «падежом» условно, т.к. в строго грамматическом смысле звательная форма падежом не является. В русском языке звательный падеж существует в виде нескольких архаизмов, по большей части входящих в состав фразеологических оборотов и других речевых формул (Бо́же, Созда́телю, Го́споди, влады́ко, вра́чу, ста́рче, о́тче, бра́те, сы́не, дру́же, кня́же). В то же время, иногда под «современным звательным падежом» понимаются словоформы с пустым окончанием существительных первого склонения, как Тань, Лен, Вась, мам, пап и т.п., т.е. имеющие склонение множественного числа родительного падежа. В просторечии зафиксировано употребление в такой форме более сложных слов
    на́шъ - во множественном числе. Молящийся обращается не к собственному отцу, а к Отцу всего человечества.

  • иже еси на н[е]б[е]сѣ[хъ] - Тот, который (существует) на Небесах. Бог - не земной, не постижимый, не измеримый.

  • да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́ - то есть пусть славится. Желание не добавить святости имени Божьему, а того, чтобы люди славили Господа.

  • да прїидетъ ц[а]рствїе Твое - ожидание и призывание Второго Пришествия Христа, наступления Конца Света, Страшного Суда и пришествия Царствия Небесного.

  • да буде[тъ] волѧ Твоѧ́, ѧко на н[е]б[е]си и на земли́ - пусть воля Господа воцарится на земле (также как и на Небесах). Человек наделён свободой воли, здесь призыв к выбору действия в согласии и в составе воли Божьей.

  • Хлѣбъ на́шъ насущныи да́ждъ на́мъ дне́сь - насущный - тот, что необходим только на данный момент (днесь). Не нужно заботиться о будущем, собирая земные блага, цель христианина иная.

  • и оста́ви на́мъ дол[ъ]гы на́ша, ѧко и мы оставлѧ́емъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ] - под долгами подразумеваются грехи. Каждый раз, совершая грех, христианин становится должен Богу.

  • и не в[ъ]веди на́съ в напа́сть - напасть (в ином переводе - искушение) - впадение в соблазн. Вкупе с предыдущими строками молитвы становится понятен способ избегания соблазнов - следование Божьей воле и удаление от земных благ.

  • но изба́ви на[съ] ѿ лука́ваго - лукавый (противопоставление слову истинный) - дьявол, противник Господа. Следование Божьей воле поможет избежать дьявола, даже при впадении в искушение (на это указывает союз «но», соединяющий последнюю фразу молитвы с предыдущей строкой). Однако, с точки зрения грамматического строя древнегреческого языка, как и церковнославянского, нельзя однозначно говорить, что речь идет о существительном (или субстантивированном прилагательном) мужского рода «лукавый», поскольку в этой падежной форме она в обоих языках совпадает с формой среднего рода «лукавое», то есть собирательное понятие зла (это же верно и для латинского перевода молитвы - «a malo» может быть аблативом и от malus 'лукавый', и от malum 'зло').

«Отче Наш» на латыни

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.
Информационная поддержка - Википедия)
Для полиглотов: «Отче наш» на разных языках.




загнутые страницы, в начале было...

Previous post Next post
Up