(no subject)

May 08, 2010 21:55

Забавно, когда в голове мешаются похожие слова, или не получается что-то объяснить на иностранном языке. Так, по моим рассказам, "шуточную загадку не трудно предать", и по мариттиным "пансионат - это место, где мужчины могут хорошо отдохнуть". Или в 103-ей группе: "У Илзе было домашнее животное, но оно было мертвым".

А Юлия Витальевна рассказала нам свой случай:
"Моя знакомая из Германии сдавала на права. В немецком слово hupen, что означает "подавать звуковой сигнал, сигналить" имеет несколько созвучное pupsen - "испускать газы".
Так вот она едет с инструктором по дороге, видит мимо проходащую знакомую и, повернувшись к инструктору, радостно спрашивает (на немецком):
- Могу я разок пернуть?
- *ошарашенно* ...ну, если вам это так нужно..."

Надо признать, по подобным случаям хорошо снимать фильм по типу "О чем говорят мужчины", только назвать "О чем лучше молчать переводчикам".

диалоги, lost in translation, лексика, studium, lustig^^

Previous post Next post
Up